会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语翻译避免错译的十个技巧

发布时间: 2017-04-15 08:59:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

(九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译
除了语言问题之外,熟悉生活,了解历史、地理情况,对避免错译也很重要。有些错译就是由于这方面原因造成的。例如:
お手洗いはどちらですか。
误译为:洗手在哪儿?
原意是:厕所在哪儿?
戈宝权先生在《漫谈翻译问题》(《外国文学”1983年11月号) 中讲“译事之难”时曾提到,“用物及生活习惯用语难并举例说: “在旧金山,resting room就不是一般的休息室而是髙级厕所。”无独有偶,日本也有类似情况,日语中的“厠所”ー词,除“便所”外,还有很多说法,如化粧室(けしトうしつ)、お手洗い、トイレ(或トイ レット,即仍如),老年妇女还用“はばかり〃、“ご不浄”等等。日本人有时说“ちょっと用達し(或用足し)をしてきます”,就是“去解手”的意思,并不是办什么事去。如果不了解这些习惯用法,就容 易产生错误。
 
(十)不注意逻辑思考也容易造成错译 
中国外国都是ー样,说话、写文章总是要言之成理的。一般译文逻辑不通,很可能是在理解原文上有问题。译者要把上下文的逻辑关系联系起来考虑,根据推理来判断自己的理解是否正确。因为很多错译,从逻辑上看也是讲不通的。例如:
赤い臼のような頭をした漁夫が,一升瓶そのままで,酒を端 のかけた茶碗に注いで,錫(するめ)をムシゃムシゃやりなが ら飲んでいた。(小林多喜ニ《蟹工船)の一)
误译为:捣臼似红头的渔夫,拿了一升瓶的酒,全部倾在缺口的茶碗里,一面亂嚼着乌贼干,一面喝着酒。(潘念之译《蟹工船》 之一,上海美丽书店,1931年)
应译为:一个渔工,脑袋像个红色的捣米臼,扯过装一升酒的大酒瓶直接往缺了口的碗里倒,大口嚼着鱿鱼干就喝起来了。(李思敬译,尚永清校,《蟹工船),北京出版社,1981年)
译文“拿了一升瓶的酒,全部倾在缺口的茶碗(应译‘碗’)里”,试想,一个碗再大也装不了ー日升(将近2公升)的酒,所以这里的 "そのまま”不可能有“全部”的意思。而应是“直接”之意。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)