会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语中汉字词的比重和特点,以及对翻译的影响

发布时间: 2017-04-17 09:21:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

④构词力強。汉宇原是单音节的方块字,大都可虚可实,能动能静,遣词造句也很自由。如上所说,“公労委”具体说就是“公共 企業体等の労働問題を調停するための委員会”,“日本国有鉄道” 就是“日本における国有の鉄道' 汉语词汇能够很简便地把几个 字或单词组合起来构成一个新的词汇,这种构词能力要比日本固 有的字或词强得多。
 
正因为汉字、汉语词汇有这些优点,它才能在日语中占有重要 位置。尽管日本政府一再明令规定减少汉字的使用馇,但汉字仍 有与日俱增之势。特别是在人的活动领域,在书面语言方面使用 率更高。在自然现象、自然景物领域,在ロ头语言方面,则日本固 有词汇使用率高。
一般说来,科学著述、政论文章,汉字较多;小说特别是现代小 说,日本固有词汇较多;科技、体育、娱乐、妇幼等方面的文章,外来语较多。但任何一种文章也少不了汉字和汉语词汇。因此,对于曰语翻译工作者来说,研究日语汉语中汉字词对比是重要课题之。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉语句对比
  • 下一篇:日语翻译避免错译的十个技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)