会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平接受土库曼斯坦、俄罗斯等五国媒体联合采访 中英对照

发布时间: 2018-03-15 09:00:48   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第二,维护和发展更加开放的世界经济。各国要旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,推动多哈回合谈判达成早期收获,维护自由、开放、非歧视的多边贸易体系。推动各国经济加深融合,共同建设全球价值链,避免造成全球市场分割和贸易体系分化,实现互利共赢发展。


Second, the G20 should uphold and promote greater openness in the world economy. Countries should categorically oppose protectionism of all forms, promote an early harvest of the Doha Round negotiations, and safeguard a free, open and non-discriminatory multilateral trading regime. Efforts should be made to deepen economic integration among countries, build a global value chain, and avoid fragmentation of markets and trading systems. This will contribute to win-win development of all countries.


第三,完善全球经济治理。二十国集团要继续致力于提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,特别是要尽快落实国际货币基金组织份额和治理改革方案,并按时于2014年1月完成国际货币基金组织份额公式调整和新一轮份额总检查,如期于2015年审议特别提款权货币篮子组成。


Third, the G20 should work to improve global economic governance. It should continue to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. In particular, it should speedily implement the quota and governance reform plans for the IMF, complete on time IMF’s quota formula adjustment and the next round of general quotas review by January 2014, and review the basket of currencies for special drawing rights as scheduled for 2015.


第四,做发展中国家的发展伙伴。二十国集团要充分发挥自身优势,在推动解决全球发展问题上体现更强的政治意愿,建设更加有效的全球发展伙伴关系,调动更多经济资源,破解更多发展难题。


Fourth, the G20 should strive to be a development partner for developing countries. It should fully harness its own advantage and demonstrate greater political commitment to pushing for solutions to global development issues. It should forge more effective global partnerships on development, and mobilize more economic resources to tackle a greater number of development challenges.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)