- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
具体说来,在7.6个百分点的增长中,内需贡献了7.5个点,经常账户盈余已经处于国际公认的合理区间。同时,我们注重完善社会保障政策,稳定和扩大就业,上半年实现了725万人就业。我们确实面临地方政府债务、部分行业产能过剩等困难,但这些问题都处于可控范围之内,我们有能力处理好。
In specific terms, domestic demand accounted for 7.5 percentage points in the 7.6% growth rate, and our current account surplus is now within the internationally recognized reasonable range. We have focused on improving our social security policy and stabilized and expanded employment, providing 7.25 million new jobs in the first half of this year. We are indeed confronted with difficulties such as local government debt and overcapacity in some industries, but the problems are well within control and could be handled properly.
中国是世界第二大经济体,中国经济同世界经济高度融合。中国经济发展为世界经济复苏作出了重要贡献。对世界经济而言,一个经济运行更稳健、增长质量更高、增长前景更可持续的中国显然是利好的。我们有条件实现经济持续健康发展,为各国创造更广阔市场和发展空间,为世界经济带来更多正面外溢效应。
China’s economy, the second largest in the world, is highly integrated with the world economy. China’s economic development has contributed significantly to world economic recovery. A China that enjoys more stable economic performance, higher quality of growth and better prospect of sustainable growth undoubtedly bodes well for the world economy. We have the conditions to realize sustained and sound economic development, which will expand market and development space for other countries and generate more positive spillover effect for the global economy.
问:二十国集团领导人圣彼得堡峰会期间您将同普京总统举行双边会晤,您对这次会晤有何期待?您如何评价俄罗斯为举办这次二十国集团领导人峰会所做的工作?
3. You will have a bilateral meeting with President Putin on the sidelines of the G20 St Petersburg Summit. What expectations do you have for this summit? How do you see the work Russia has done in hosting the summit?
答:我十分期待同我的老朋友普京总统在圣彼得堡举行会晤。我今年3月访问俄罗斯时讲过,希望双方把握美好的早春时节,为两国关系发展、为世界和平与发展辛勤耕耘,收获新的成果。
I am very much looking forward to meeting my old friend President Putin in St Petersburg. As I said during my visit to Russia last March, I hope the two sides will seize the opportune time of early spring to plough and hoe and reap a bumper harvest not only for our bilateral relations but also for peace and development in the world.