- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
令人高兴的是,双方积极落实我同普京总统在莫斯科达成的各项合作共识和协议,推动两国经贸、投资、能源、执法和战略安全、军事军技、地方、人文、国际等各领域合作都取得重要成果或积极进展。
It is heartening to note that both sides are working hard to implement the cooperation consensus and agreements President Putin and I reached in Moscow, and bilateral cooperation in a wide range of areas, from economy, trade, investment, energy and law enforcement, to strategic and security matters, military-to-military relations, defense technology, local exchanges, culture and international affairs, has yielded important results or made positive progress.
这次我同普京总统的会晤,恰逢金秋收获季节。春华秋实,我们将共同总结今年3月会晤以来两国关系发展取得的成果,规划下一阶段双方各领域合作发展方向和目标,见证两国有关部门和企业签署一系列新的合作文件。
This time, my meeting with President Putin will take place in autumn - the golden season of harvest. What has been sowed in spring will be turned into rich fruits this autumn. Together, we will review the progress in bilateral ties since our March meeting, set the direction and targets for cooperation in various areas in the next stage, and witness the signing of many new cooperation documents between relevant departments and companies.
我相信,双方将以这次会晤为契机,继续发挥中俄高水平政治关系优势,全面深化各领域务实合作,密切在国际事务中的协调和配合,把两国关系发展得更好,推动两国发展振兴。
I am sure that both sides will use the upcoming summit meeting as an opportunity to further capitalize on the high-level political relationship between our two countries, deepen practical cooperation across the board, intensify coordination and collaboration in international affairs, and take China-Russia relations to the next level to facilitate development efforts in both countries.
作为今年二十国集团主席国,俄罗斯积极协调各成员,加强二十国集团作用,促进世界经济复苏,为举办这次峰会做了大量卓有成效的工作,充分展现了大国作用和影响,中方予以高度评价。
As the holder of this year’s G20 presidency, Russia has made robust efforts to coordinate among members, strengthen the role of the G20 and promote world economic recovery. It has done a great deal of effective work in preparation for the G20 summit, fully demonstrating the role and impact of a major global player. China highly commends Russia’s effort.