- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
习近平主席指出,他和普京总统已经决定,2015年双方共同举办庆祝世界反法西斯战争胜利及中国人民抗日战争胜利70周年活动。希望中俄双方共同办好相关活动,铭记历史、警示后人。
President Xi stated the decision made by President Putin and him that the two sides would co-host celebrations next year in memory of the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression. It is our wish to ensure the success of the commemorative activities to review the past and educate the future generations.
普京总统对习近平主席关于加强双边关系的意见和建议表示赞同。他表示,愿意与习主席继续保持密切交往,共同推动油气开发、核能、航空航天、通信、人文等领域的合作。俄方也将积极响应中方建设丝绸之路经济带和海上丝绸之路的倡议,愿将俄方跨欧亚铁路与“一带一路”对接,创造出更大的效益。
President Putin shared the views and suggestions of President Xi on the enhancement of bilateral relations. He expressed his willingness to keep in close exchanges with President Xi to step up cooperation in oil and gas exploration, nuclear energy, space, communications and people-to-people exchanges. Russia warmly embraced China's initiatives on the silk road economic belt and the maritime silk road, and would like to integrate Russia's Trans-Eurasia railway with the two initiatives for ever greater benefits.
普京总统还表示,欧洲纳粹势力对苏联等欧洲国家的侵略以及日本军国主义对中国等亚洲受害国人民犯下的严重罪行不能被遗忘。俄方愿同中方共同努力,搞好世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年庆祝活动。
President Putin said it should never be forgotten that European Nazi invaded the former Soviet Union and other European countries and that the Japanese militarism committed atrocious crimes to the Chinese and other victimized Asian people. Russia stands ready to work with China to ensure the success of relevant commemorations.