会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2014年2月7日外交部发言人洪磊主持例行记者会 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:42:57   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



答:拉美和加勒比国家共同体成立以来,积极推进本地区对话合作,加强多元外交,国际影响力持续提升。中方祝贺拉共体第二届峰会日前在古巴成功举行并取得积极成果。峰会通过“关于支持建立中国-拉共体论坛的特别声明”,充分表明了拉美和加勒比各国对加强中拉整体合作的共同愿望,有利于进一步提升中拉关系水平。1月30日,习近平主席分别致电拉共体上任轮值主席国古巴和现任轮值主席国哥斯达黎加领导人,就此表示祝贺和赞赏。


A: Since its inception, CELAC has been vigorously promoting regional dialogue and cooperation and strengthening diversified diplomacy. Its international influence is ever growing. China congratulates on the success and positive results of the 2nd Summit recently held in Cuba. The special statement adopted by the Summit fully speaks to the shared wish of Latin American and Caribbean states to enhance their overall cooperation with China and helps advance the relations of the two sides. On January 30, President Xi Jinping expressed his congratulations and appreciation in his separate messages to the leader of Cuba, the previous holder of CELAC rotating presidency, and the leader of Costa Rica, the current holder of presidency.


中拉双方致力于建立中国-拉共体论坛,旨在为推进平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系搭建重要平台。这将更好地造福中拉人民,为促进地区和世界和平与发展作出积极贡献。中方将与拉方就论坛机制和合作领域保持沟通,争取年内正式成立论坛并举行首届部长级会议。


China and Latin American and Caribbean states commit to the establishment of China-CELAC Forum in an effort to provide an important platform for the growth of bilateral comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development. It will deliver more benefits to peoples on both sides and contribute to peace and development in the region and beyond. China will maintain communication with Latin American and Caribbean states over the mechanism of the Forum and areas of cooperation in an effort to officially set up the Forum and hold the first ministerial meeting within this year.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)