- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:中国如何进一步深化改革?中国发展对中国外交政策意味着什么?中国希望在全球扮演何种角色?
8. How would China further deepen reform? What is the significance of China’s development for its foreign policy? What kind of role does China hope to play in the world?
答:中国发展虽然取得了巨大成就,但中国仍然是一个拥有13亿多人口的发展中大国,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段。中国人民正在努力实现现代化,这是人类历史上前无古人的伟大事业,需要付出十分艰苦的努力。
Despite the enormous achievements in its development, China remains a big developing country with a population of more than 1.3 billion. It remains and will continue to be at the primary stage of socialism for a long time. The Chinese people are striving to realize modernization, a great undertaking unprecedented in human history that requires painstaking efforts.
“艰难困苦,玉汝于成。”在过去30多年间,有6亿多中国人摆脱了贫困,对全球减贫事业贡献率达70%。中国经济占世界经济总量的比重从1%提高到12%,目前中国经济增长对全球经济增长贡献率将近30%。中国取得如此巨大的发展成就,最重要的一条经验就是我们坚持立足本国国情,坚持改革开放,走出了一条中国特色社会主义道路。
“Just as jade needs to be polished, one needs to go through trials and tribulations to be strong.” In the past 30 years and more, over 600 million Chinese have been lifted out of poverty, accounting for 70% of the global achievement in poverty reduction. The share of the Chinese economy in the world economy has risen from 1% to 12%, and China’s economic growth now contributes to nearly 30% of global growth. The most important reason for the tremendous accomplishments in China’s development is that we are committed to reform and opening-up in light of China’s national conditions and have embarked on a path of socialism with Chinese characteristics.
中国人自古就具有强烈的创新意识。“周虽旧邦,其命维新。”“天行健,君子以自强不息。”事实证明,没有改革开放,就没有中国的今天;没有改革开放,也不会有中国的未来。30多年来,我们用改革的办法解决了一系列重大问题;今后,我们还将坚持用改革的办法来破解前进道路上的各种困难和挑战。现在,我们确定了“两个一百年”奋斗目标,即到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。我们正在全面深化改革,完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。我们将协调推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革。我们将以“明知山有虎,偏向虎山行”的政治勇气和智慧,以抓铁有痕、踏石留印的实干劲头推进改革,为中国现代化建设提供强大推动力量,更多更好造福中国人民,为世界带来新的发展机遇。
The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, “Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;” and “As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection.” What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future. Over the past 30 years and more, we have resolved a series of major issues through reform. Going forward, we will continue to meet the various difficulties and challenges through reform. We have put forward “two centenary goals”, namely, to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and complete the building of a society of moderate prosperity in all respects by 2020; and to build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of great national renewal by the middle of this century. We are now comprehensively deepening reform, improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity. We will promote reform of the economic, political, cultural, social and ecological systems and the Party’s development system in a balanced way. We will advance reform with the political courage and wisdom of “venturing into the mountain despite the fact there might be tigers there”. When we step onto the stone, we will leave our footprints on it; and when we clutch a piece of iron, we will leave our handprints on it. This is the spirit we will uphold in pushing forward reform. By so doing, we strive to provide a stronger driving force for China’s modernization, bring more and greater benefits to the Chinese people and create new development opportunities for the world.