会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在《泰晤士报》上的署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:05:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 英国经济实力强劲,拥有活跃的金融系统和先进的科学技术,在能源和环境保护方面出于世界领先地位,而中国有巨大的市场、庞大的...



许多国家对中国期望很高,有些国家甚至将中国视为世界强国。但作为中国的总理,我对中国的国情有清晰的认识。


Many countries have very high expectations of China, some even to the extent of seeing China as a global power. As the premier of China, I do have a good sense of where things stand.


的确,中国的发展实现了量的飞跃,国际社会都视其为卓越的成就。30多年前开启的改革开放进程,让中国人民的生活水平在一代人之内得到大幅提升。我个人年少时曾被派往农村劳动,彼时贫穷和饥饿的记忆至今仍历历在目。到2013年,中国的粮食产量已连续10年增长,基本满足了13亿人口的粮食需求。自古以来,人民温饱在中国一直被视为 “天大”的事。

Indeed, China has achieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkable success by the international community. Thanks to the reform and opening-up process started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods of its people within a generation. Personally, I do recall vividly my experience of poverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By 2013, China’s grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue "the size of Heaven" since ancient times in China.


同时,中国的城镇化进程在稳步前进,已有超过一半的人口居住在城镇。九年义务教育惠及一亿六千万学生,基本公共医疗服务覆盖全体城乡居民。这些例子不一而足。

At the same time, China’s urbanisation process is steadily advancing, with more than half of its people now living in cities and towns. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. The list can go on and on.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)