会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席接受拉美四国媒体联合采访II(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:42:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 习近平主席接受拉美四国媒体联合采访,粘贴出来以供大家参考。



问:您如何看待中国同古巴互利友好合作关系及其发展前景?


5. How do you view the friendly and cooperative relationship between China and Cuba and its future development?


答:我曾经于2011年6月访问古巴,同劳尔主席进行坦诚深入的交流,古巴人民的热情友好给我留下深刻印象。

I visited Cuba in June 2011. During that visit, I had open and in-depth exchange of views with President Raul Castro and was deeply impressed by the warmth and hospitality of the Cuban people.


1960年,古巴在西半球率先同新中国建交,揭开了中古关系、中拉关系发展新篇章。半个多世纪以来,中古友好关系日益成熟,合作内涵不断丰富。两国在建设本国特色社会主义道路上携手并进,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在处理重大国际和地区问题上密切配合。中古关系经受住了国际风云变幻的考验,已经成为发展中国家团结合作的典范。

In 1960, Cuba took the lead among countries in the Western Hemisphere to establish diplomatic relations with New China, opening a new chapter for the growth of China’ s relations with Cuba and with Latin America and the Caribbean. Over the past half a century and more, the friendly relationship between China and Cuba has increasingly matured and our cooperation has been steadily enriched. Our two countries have progressed hand in hand along the path of socialism with our respective characteristics, supported each other on issues concerning our respective core interests and coordinated closely on major regional and international issues. This relationship has stood the test of constant changes in the international landscape and set an example of unity and cooperation between developing countries.

古巴民族英雄何塞·马蒂说:“团结是全世界的语言。”中古是好朋友、好同志、好兄弟,有相同的理想和信念。当前,两国都处于发展的关键时期,应该抓住机遇,共谋发展。双方要密切高层往来,分享治国理政经验,加快推进农业、基础设施建设、能矿、旅游、可再生能源、生物技术等重点领域合作,加强人文和地方交流,密切多边协作。相信在双方一道努力下,两国高水平的政治关系将转化为丰硕的务实合作成果,中古互利友好合作将不断迈上新台阶。

Cuban national hero Jose Marti said, “To be united: this is the word of the world.” China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers who share the same visions and beliefs. Both countries have now come to a critical juncture in our development when opportunities must be seized for common development. We should maintain close high-level exchanges, share experience in governance, speed up cooperation in priority areas such as agriculture, infrastructure, energy and mineral resources, tourism, renewable energy and biotechnology, enhance people-to-people and local exchanges and conduct close coordination on multilateral arenas. I believe that with concerted efforts of the two sides, our high-level political relations will be translated into rich results in practical cooperation, and our mutually-beneficial and friendly cooperation will be lifted to new levels.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)