会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席接受拉美四国媒体联合采访II(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:42:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



目前,建立中国-拉共体论坛的条件已经成熟。中方愿意同拉方一道,本着相互尊重、平等互利的原则,用好中国-拉共体论坛这一整体合作平台,开展广泛领域的对话和合作,实现优势互补和共同发展,为维护中拉双方共同利益,推动南南合作,促进地区和世界和平、稳定、发展作出积极贡献。

Now, conditions are ripe for the establishment of the China-CELAC forum. China is ready to work with CELAC to make good use of the platform for overall cooperation provided by the forum in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, conduct dialogue and cooperation across the board, and strive for mutual complementarity and common development, so as to contribute to upholding the common interests of the two sides, advancing South-South cooperation, and promoting regional and world peace, stability and development.

问:玻利瓦尔革命始终倡导捍卫和推动建设多极化世界,您如何看待国际关系民主化?

7. Bolivarian Revolution advocates upholding and promoting a multi-polar world. How do you view the issue of democracy in international relations?

答:当前,国际形势正在发生深刻复杂变化,世界多极化深入发展,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,新兴市场国家和发展中国家整体实力增强,国际力量对比朝着有利于维护世界和平方向发展。

The international situation is undergoing profound and complex changes. The trend toward a multi-polar world is gathering momentum, multiple growth centers are emerging in various regions of the world, the overall strength of emerging markets and developing countries is rising, and the international balance of power is more favorable to maintaining world peace.

“大道之行也,天下为公。”公平正义是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。中国坚决维护国际公平正义,致力于推动世界多极化、国际关系民主化。我们主张世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情只能由各国政府和人民共同商量来办。世界各国不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,应该共同推动国际关系民主化。

“When the great way is followed, all under the heaven will be equal.” Equality and justice is the noble goal pursued by people around the world in international relations. China resolutely upholds international justice and equality, and is committed to promoting a multi-polar world and democracy in international relations. We maintain that the destiny of the world must be taken into the hands of peoples of all countries and that world affairs can only be handled through consultation by governments and peoples around the world. All countries, regardless of their size, strength or wealth, are equal members of the international community and should work together for greater democracy in international relations.

中委关系发展有利于增强发展中国家整体实力、促进国际关系民主化。双方应该在国际舞台上加强协作,并同其他发展中国家一道,共同维护发展中国家整体利益。

The growth of China-Venezuela relations will help enhance the overall strength of developing countries and promote democracy in international relations. The two sides should step up coordination on the international stage and work with other developing countries to jointly uphold the overall interests of developing countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)