- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国作为人口最多的发展中国家的基本国情和定位没有改变,发展仍然是我们的第一要务。中国外交政策的宗旨就是维护世界和平、促进共同发展,为国内深化改革、实现“两个一百年”奋斗目标营造良好外部环境。中国人民爱好和平,中华民族的血液中没有侵略他人、称霸世界的基因,中国不认同“国强必霸”的陈旧逻辑。中国坚持走和平发展道路,既积极争取和平的国际环境发展自己,又以自身发展促进世界和平;既让中国更好利用世界的机遇,又让世界更好分享中国的机遇,促进中国和世界各国良性互动、互利共赢。
China’s basic national conditions and status as the most populous developing country remain unchanged and development is still our top priority. The purpose of China’s foreign policy is to uphold world peace, promote common development and foster a sound external environment for deepening reform and realizing the “two centenary goals” within China. The Chinese people love peace. It is not in the genes of the Chinese nation to invade other countries or seek world hegemony. China does not subscribe to the outdated logic that “a strong country is bound to seek hegemony”. Committed to the path of peaceful development, China actively seeks a peaceful international environment for its development and also promotes world peace through its own development. By committing itself to peaceful development, China will make a better use of the opportunities in the world and also enable the world to better share in the opportunities brought by China, so as to promote sound interactions and mutual benefits between Chinaand other countries in the world.
随着中国发展,中国将更好发挥负责任大国作用。我们将更加积极有为地维护世界和平,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,致力于通过协商谈判和平解决争端。我们坚定维护以联合国为中心的战后国际秩序,积极参与联合国维和行动和地区安全对话合作。
As China develops, it will better play its role as a major responsible country. We will be more active in working to uphold world peace, advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security and commit ourselves to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation. We will firmly uphold the UN-centered post-war international order and actively participate in UN peacekeeping missions and regional security dialogue and cooperation.
我们将更加积极有为地参与国际事务,致力于推动完善国际治理体系,积极推动扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
We will play a more active role in international affairs, commit ourselves to improving international governance system, and make vigorous efforts to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. We will offer more Chinese solutions, contribute Chinese wisdom and provide the international community with more public goods.
我们将更加积极有为地促进共同发展,坚持正确义利观,义利并举、以义为先,促进南北对话和南南合作,特别是帮助发展中国家实现自主和可持续发展。
We will more actively promote common development, uphold the right approach to justice and interests with a priority to justice, and promote North-South dialogue and South-South cooperation. In particular, we will help other developing countries achieve self and sustainable development.