会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席接受拉美四国媒体联合采访I(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:39:28   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 习近平主席接受拉美四国媒体联合采访,粘贴出来以供大家参考。


问:金砖国家合作已经走过5个年头,您如何评价金砖国家过去5年的合作,今后如何加强?您对这次金砖国家领导人福塔莱萨会晤有何期待?在发达国家经济发展放缓甚至停滞的情况下,金砖国家被寄予厚望,您认为金砖国家怎样才能克服内部差异性较大这一问题,成为全球经济发展的引擎?


1. How do you evaluate BRICS cooperation in the past five years since its inception and how would it be strengthened in the future? What is your expectation of the upcoming BRICS Summit in Fortaleza? Given the slowdown or even stagnation of the developed economies, great hopes are placed on the BRICS countries. How could the BRICS countries overcome their diversity to become the engine of the global economy?


答:过去5年里,金砖国家形成了以领导人会晤为引领,多层次、宽领域的合作架构。各成员国政治互信不断增强,在经济、金融、贸易、发展等诸多领域务实合作不断深化,在重大国际事务中的沟通和协调不断加强。

Over the past five years, BRICS has formed a pattern of multi-tiered and wide-ranging cooperation that is led by the leaders’ meeting. Among BRICS countries, there has been growing political mutual trust, expanding practical cooperation in economy, finance, trade, development and many other areas as well as increasing communication and coordination on important international affairs.


事实证明,占世界人口42.6%的金砖国家经济发展、社会稳定、协调合作、共同成长,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,有利于世界经济更加平衡、全球治理更加有效、国际关系更加民主。

What has happened has proved that when BRICS countries, which account for 42.6% of the world population, enjoy economic growth and social stability and work together for common development, it conforms with the call of the times for peace, development and win-win cooperation and will thus facilitate a more balanced world economy, more effective global governance and more democratic international relations.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)