会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席接受拉美四国媒体联合采访I(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:39:28   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



巴西作家保罗·科埃略说:“世界掌握在那些有勇气凭借自己的才能去实现自己梦想的人手中。”当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界经济复苏逐渐稳固,但仍面临诸多风险挑战。在这一背景下,福塔莱萨会晤肩负着总结合作历程、规划未来发展的使命,对金砖国家合作进程具有承前启后的重要意义。我期待这次会晤深化合作、体现包容、传递信心。

The Brazilian author Paulo Coelho once said, “The world is in the hands of those who have the courage to live their dreams with their talent.” Today, the international landscape continues to undergo intricate changes. The world economy is recovering steadily, but still faces many risks and challenges. Against this backdrop, the Fortaleza summit has great significance in advancing BRICS cooperation as it will take stock of past progress and plan for the future. I hope that the summit could deepen cooperation, display inclusiveness and convey confidence.

深化合作,就是要从战略上谋划金砖国家未来发展。去年,我在德班会晤时建议,金砖国家要朝着“一体化大市场、多层次大流通、陆海空大联通、文化大交流”的目标迈进。这是我对金砖国家发展更紧密经济伙伴关系的真诚期待。希望各方以启动新一轮领导人会晤为契机,规划新的合作愿景,挖掘新的合作动力,使金砖国家合作机制更加完善、政策协调更加成熟、务实合作更加深入,让金砖国家合作本强基固。

To deepen cooperation means we need to make strategic planning for BRICS’ future development. At the Durban summit last year, I proposed that “BRICS should move toward the goal of integrated markets, multi-tiered network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges”. This is my keen expectation for closer economic partnership among BRICS. I hope that all the members could make full use of the beginning summit of a new cycle to come up with new vision, find new dynamism, and solidify BRICS cooperation through better institutions, more mature policy coordination and more substantive practical cooperation.

体现包容,就是要对内互学互鉴、取长补短,对外扩大开放、追求共赢。金砖国家国情不同、文化各异,对一些问题的看法不尽相同。这种多样性和差异性不应该成为合作的阻力,而应该也能够成为金砖国家优势互补、实现包容性合作的重要动力。金砖国家合作不是独善其身,而是致力于同世界各国共同发展。福塔莱萨会晤期间将举行金砖国家同南美国家领导人对话会。希望双方就共同关心的国际和地区问题充分交换意见,增进了解,推动合作,同时探讨经贸人文领域务实合作。

To display inclusiveness means that BRICS countries should learn from and complement each other while opening up further to the rest of the world in pursuit of win-win outcome. Given the different national conditions and culture, the BRICS countries may have different views on certain issues. But such diversity and differences should and can motivate rather than impede complementary and inclusive BRICS cooperation. BRICS cooperation is not solely aimed at self-improvement. It is intended to bring about common development through concerted efforts with all other countries. On the sidelines of the Fortaleza summit, the BRICS leaders will have a dialogue with leaders of South American countries. It is hoped that the two sides will have an in-depth exchange of views on regional and international issues of mutual interest, enhance mutual understanding and collaboration, and explore practical cooperation in the economic, trade, people-to-people and cultural areas.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)