- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
传递信心,就是要坚定对金砖国家团结互信的信心,坚定对金砖国家发展前景的信心,坚定市场和公众对金砖国家经济的信心。风物长宜放眼量。金砖国家都有推进经济结构改革和创新发展的需要,都有维护国际公平正义、维护新兴市场国家和发展中国家共同利益的愿望。只要金砖国家增进政治互信,凝聚战略共识,发出更多声音,提出更多方案,就能够为推动世界经济增长、完善全球经济治理、促进世界和平与发展贡献更多正能量。
To convey confidence means we should have full confidence in the solidarity and mutual trust among the BRICS countries and in the prospect of BRICS, and also boost the confidence of the market and people in the BRICS economies. It is important to take a long-term perspective. The BRICS countries have the need to pursue economic restructuring and innovative development. We also share the desire to safeguard international justice and equity and uphold the common interests of emerging markets and developing countries. As long as the BRICS countries continue to build political mutual trust and strategic consensus, make our voice heard and propose more solutions, we will contribute more positive energy to world economic growth, better global economic governance and world peace and development.
巴西是金砖国家合作的积极参与者,在筹备福塔莱萨会晤方面做了大量卓有成效的工作。我相信,在巴方主持下,福塔莱萨会晤一定会书写金砖国家合作史上又一精彩篇章。
Brazil plays an active role in BRICS cooperation and has done a great deal of work to make the Fortaleza summit possible. I am confident that with Brazil as the chair, the Fortaleza summit will become another success in the history of BRICS cooperation.
问:您如何评价中国同巴西全面战略伙伴关系发展水平?中方愿意在哪些领域同巴方开展合作,是否将继续扩大在巴西投资?
2. What is your view of the China-Brazil global strategic partnership? In which areas will China cooperate with Brazil? Will China increase investment in Brazil?
答:中国和我本人都高度重视发展中巴全面战略伙伴关系。我高兴地看到,在双方共同努力下,中巴政治和战略互信达到前所未有的高水平,务实合作达到前所未有的深度和广度。
The Chinese side and I myself attach great importance to growing the global strategic partnership with Brazil. I am delighted to see that, thanks to joint efforts, our political and strategic trust has reached an unprecedented level, and bilateral practical cooperation has reached such a depth and breadth as never seen before.