- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,构建激励创新的机制。我们将加快科技体制改革,完善科技成果处置和收益分配机制,实施股权期权等激励政策,给创新者更大自主支配权,让创造发明者获得应有回报。需要说明的是,在中国境内依法经营的企业都享有国民待遇,外资企业开展研发享受同等的优惠政策,创新的产品同样是中国创造,其品牌也是中国的品牌。我们还将建立全覆盖的社会保障和救助制度,这样创业创新者即使失败,也有一张“安全网”能够兜住底,使创新失败者反思后能够进行新的创业。
Second, put in place mechanisms that encourage innovation. We will accelerate the reform of the science and technology system, improve the mechanism of R&D outcome utilization and proceeds distribution, and apply incentive policies such as equity and options so that innovators will have more autonomy in their research and inventors will get their fair share of reward. It should be underscored that all law-abiding businesses operating in China will receive national treatment. Foreign businesses enjoy the same preferential policies in their R&D activities. Their innovations are equally deemed “Created in China” products and their brands Chinese brands. We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a “safety net” to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
第三,营造保护创新的环境。中国致力于建设对创业创新者最具吸引力的国度,吸引力不仅来自巨大的市场需求,更来自完善的法制、规范的市场环境、包容的文化氛围。中国政府不断加大知识产权保护力度,坚决打击侵权假冒等行为。保护知识产权就是保护创新的火种,保护公平竞争的市场秩序。从根本上讲,公平竞争、诚信经营有利于中外企业持续健康发展。
Third, create an environment that protects innovation. China is committed to turning itself into the most attractive country for innovation and entrepreneurship, a country that offers a huge market demand, and more importantly, a sound legal system, a well-regulated market and an inclusive culture. The Chinese government has made continuous efforts to strengthen IPR protection and combat IPR infringements, fake and counterfeit products and other illegal acts. Protecting intellectual property is protecting the seedling of innovation and the market order of fair competition. Ultimately, fair competition and honest business operation can help both Chinese and foreign companies achieve sustained and sound development.
第四,打造创新驱动型经济。中国人常说:不破不立。在中国,传统的粗放型增长方式行不通了,实现经济高质量、高效益、节能环保的增长,必须转到创新驱动的轨道上来。我们支持企业创新技术、创新管理、创新业态,加快创新成果转化为现实生产力,用创新的办法挖掘巨大的内需潜力,突破能源资源和环境瓶颈制约,促进服务业、高技术产业和新兴产业发展,推进结构优化升级,实现经济“化茧成蝶”。
Fourth, cultivate an innovation-driven economy. As we Chinese often say, there is no making without breaking. The traditional way of extensive growth is no longer viable for China. To realize quality, efficient, energy-saving and environment-friendly growth of the Chinese economy, it is imperative to pursue growth driven by innovation. We support companies in making innovation in technologies, management and forms of business, and translating innovation outcomes into actual productivity at a faster pace. We will unlock the huge potential of domestic demand through innovation, remove the bottleneck of energy, resource and environment constraints, promote development of the service, high-tech and emerging sectors, and optimize and upgrade the economic structure, in order to achieve leapfrog development of the Chinese economy.