会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲(中英对照)

发布时间: 2018-03-03 09:37:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

在中国,人们创新的热情日益高涨。前不久在天津举行的夏季达沃斯论坛,围绕“创新创造价值”的讨论十分热烈。国外朋友经常问我,中国持续发展的秘诀是什么?根本上靠的是中国人民的勤劳加智慧。中国的改革开放,涉及13多亿人,是世界上最大规模的创新活动。通过放开农民土地经营权、改革国有企业、发展民营经济等改革,调动了广大生产经营者的能动性。我们现在很多行之有效的做法和制度,都是人民群众在实践中摸索出来的。正是千千万万人的积极性调动起来了,全社会创造财富的能力才大大增强,人民的日子也就一天天富裕起来。开放也是改革,我们打开大门,不断加大开放力度、提升开放水平,以开放带动改革,使创新能力和竞争力不断得到提升。

In China, people are becoming more and more enthusiastic about innovation. At the Summer Davos held in Tianjin not long ago, there were heated discussions on the theme of creating value through innovation. My foreign friends often ask me, what is the secret behind China’s sustained growth? The answer is the hard work and wisdom of the Chinese people. The reform and opening up of China, involving the more than 1.3 billion people, is an innovation campaign of the largest scale ever in the world. Through such reform measures as empowering the farmers with the land operation rights, reforming the SOEs and developing the private sector, we have fully stimulated the creativity of the multiple players in our economy. Many of our practices and systems, which have proven to be effective, were all established in this process. With the unleashed creativity of tens of millions of the people, the society has gained a stronger capacity to create wealth and the people have become better off. Opening up is also a kind of reform. We have opened up to the world, promoted reform through opening up, and enhanced our innovation capacity and competitiveness through opening up in wider scope and at higher level.

科技在中国发展中起到了“第一生产力”的作用,科技活力的迸发同样源于改革。30多年来,我们不断深化科研机构改革,在加强基础研究的同时,让科技人员进入市场去拼搏、去创造自己的价值,让科技企业在市场竞争中发展壮大,激发了市场和创新的活力。

Science and technology have served as the primary productive force in driving China’s development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform. Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)