会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲(中英对照)

发布时间: 2018-03-03 09:37:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国发展取得了巨大成就,但我们清醒地认识到,中国还是最大的发展中国家,人均国内生产总值排在世界80多位,科技水平离发达国家有较大差距,经济正面临提质增效升级,制约发展的体制机制障碍仍然不少。中国要实现更大更好发展,到本世纪中叶进入中等发达国家行列,关键是进一步解放思想,坚持走改革创新之路,把人民群众的创造潜能充分激发出来,使整个社会充满生机活力,形成支撑发展源源不断的动力。

China has made remarkable achievements in development. However, we know clearly that China is still the largest developing country. It still ranks around the 80th in the world in terms of per capita GDP, and lags far behind developed countries in science and technology. The quality and efficiency of the economy is in the process of improving, and there remain quite some systemic and institutional obstacles that stand in the way of development. China needs to achieve faster and better growth to become a moderately developed country by the middle of this century. What is crucial is to further free our mind, persist in reform and innovation, and unleash the creativity of the people so that the whole society will be full of vigor and vitality, providing a reservoir of energy that propels development.

第一,破除束缚创新的壁垒。我们正在致力于建设“创新型政府”,首要的事情就是简政放权,这实际上是给市场让出空间,降低市场准入门槛。一年多来,中央政府各部门取消和下放了600多项行政审批事项。今年3月工商登记制度改革后,新设立企业“井喷式”增长。我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。这样可以把人口红利转化为人才红利,让改革成为富民的改革,让创新成为惠民的创新,实现人的全面发展、社会公平发展、经济可持续发展。

First, remove the barriers that constrain innovation. We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)