- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——中方坚定支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。中方欢迎阿方充分发挥地缘和资源优势,积极参与中方提出的丝绸之路经济带倡议。中方有关部门将派出工作组,同阿方就具体合作项目进行深入磋商。中方已经并将继续积极参与伊斯坦布尔进程框架下的建立信任措施合作,愿于今年内为阿富汗举办反恐、禁毒、灾害管理等培训班。
– China firmly supports Afghanistan in joining regional cooperation to the benefit of increased trade, closer economic cooperation and greater connectivity in the region. China wishes to see Afghanistan fully leverage its geographical and resource advantages, and actively participate in China's Silk Road economic belt initiative. China's competent departments will send working groups to have thorough consultation with Afghanistan on specific cooperation programs. China takes and will continue to take an active part in the cooperation on Confidence-Building Measures (CBMs) within the framework of the Istanbul Process, and plans to hold training sessions on counter-terrorism, counter-narcotics and disaster management for Afghanistan this year.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Friends,
阿富汗问题攸关阿富汗人民福祉,也牵动着地区乃至世界各国人民的心。在饱经战火的阿富汗人民满怀希望地期盼未来的时候,没有什么比邻居和朋友的理解、支持和帮助更为重要和珍贵。今天,包括阿富汗问题伊斯坦布尔进程成员国、支持方、主席国客人在内的46个国家和组织的外长和高级代表相聚北京,共商阿富汗及地区的和平、发展与安全大计,这本身就向全世界发出了积极信号:我们有一个共同的目标,那就是阿富汗早日实现和平、稳定与繁荣;我们有一个共同的心愿,那就是帮助阿富汗这颗明珠早日再次闪亮起来。
The Afghan issue is vital to the wellbeing of the Afghan people. It also concerns the people in the region and beyond. To the Afghan people who have suffered enormously from war and turbulence and who look forward with great expectation to the future, nothing is more important and valuable than understanding, support and help from their neighbors and friends. Today, the foreign ministers and senior representatives from 46 countries and international organizations, including members, support countries and guests of the host country of the Istanbul Process, are gathered in Beijing to discuss important measures to achieve peace, development and security in Afghanistan and in the region as a whole. This in itself sends a positive signal to the whole world: we have a common goal, which is to achieve peace, stability and prosperity in Afghanistan at an early date; and we have a common vision, which is to help Afghanistan, a shining pearl once, to regain its splendor at an early date.
阿富汗谚语说,“决心要攀登高峰,总能找到道路”。中国有句成语,“千里之行,始于足下”。此次伊斯坦布尔进程外长会,为新时期涉阿富汗地区和国际合作开了个好头,相信通过深入探讨和磋商将取得丰硕成果。希望大家携起手来,再接再厉,共同为创造阿富汗及地区持久发展、安全与繁荣作出不懈努力。
As an Afghan proverb goes, as long as there is determination to climb to the mountain top, one is always able to find a path. We in China also have a saying, that is, a thousand-mile journey begins with the first step. This Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan marks a good beginning for Afghanistan-related regional and international cooperation in the new era. And I believe it will yield positive results with our in-depth discussions and consultations. Let us work together and make continued and unremitting efforts for sustained development, security and prosperity in Afghanistan and in the region as a whole.
预祝阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会取得圆满成功!
I wish the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan a complete success.
谢谢大家!
Thank you.