- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各位同事:
Dear Colleagues,
欢迎来北京出席亚太经合组织第26届部长级会议。我很高兴和我的同事、商务部部长高虎城先生作为会议联合主席,主持今天的会议。
Welcome to Beijing to attend the 26th APEC Ministerial Meeting. It gives me great pleasure to co-chair this meeting with my colleague, Minister of Commerce Gao Hucheng.
出席今天会议的有各经济体的部长或代表,亚太经合组织秘书处执行主任、亚太经合组织工商咨询理事会主席,观察员代表。我们对你们的到来表示热烈的欢迎!
Attending today’s meeting are ministers or ministers’ representatives from APEC economies, executive director of the APEC Secretariat, president of the APEC Business Advisory Council and observers. We wish to extend a warm welcome to all of you.
今天是个特别的日子。25年前的今天,亚太经合组织在澳大利亚堪培拉举行了第一届部长级会议,通过了第一份联合声明。这是亚太经合组织的一小步,却是亚太合作的一大步,从此开启了亚太经济体共谋发展、繁荣与进步的伟大征程。
Today is a special day. Twenty-five years ago today, APEC held its first ministerial meeting in Canberra, Australia and adopted the first joint statement. That was perhaps a small step taken by APEC, but it was a big one for Asia-Pacific cooperation, as it started a great journey of Asia-Pacific economies working together to pursue development, progress and prosperity.
二十五年来,世界大变化,亚太大发展。亚太地区在全球化中经历转型,在两场金融危机后保持增长势头,在多边贸易体制下谋求开放发展,成为全球增长引擎、自由贸易先锋和开放经济旗手。
Twenty-five years on, our world has seen great changes and the Asia-Pacific has come a long way in development. The Asia-Pacific has gone through transformation amidst globalization, maintained growth momentum despite two financial crises, and strived for openness and growth in the multilateral trading system. It has become an engine driving global growth, a pioneer of free trade and a standard-bearer of open economy.