会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在"加强互联互通伙伴关系"东道主伙伴对话会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:25:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 大家专程来到北京出席“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会,这是我们深厚友谊和友好合作关系的生动体现,也是大家对中方...



尊敬的哈米德总统,尊敬的朱马里主席,尊敬的额勒贝格道尔吉总统,尊敬的吴登盛总统,尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的洪森首相,尊敬的谢里夫总理,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Abdul Hamid,Your Excellency President Choummaly Sayasone,Your Excellency President Tsakhiagiin Elbegdorj,Your Excellency President U Thein Sein,Your Excellency President Emomali Rahmon,Your Excellency Prime Minister Samdech Hun Sen,Your Excellency Prime Minister Nawaz Sharif,Ladies and Gentlemen,Friends,


首先,大家专程来到北京出席“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会,这是我们深厚友谊和友好合作关系的生动体现,也是大家对中方主办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议的重要支持,我谨向大家表示衷心的感谢!

Let me begin by thanking all of you for coming to Beijing for this Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership. It is a vivid testimony to the deep friendship and cooperation existing in our relations and an expression of your important support to China’s hosting of the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting.

“朋友越走越近,邻居越走越亲。”邻国之间就一些重大问题面对面交换意见很有必要。中国作为亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议东道主,将亚太互联互通作为会议议题之一。考虑到互联互通是件大事,亚洲国家和有关国际组织都很关心,都有参与的愿望,我们同各方商量后决定召开这个会议,共商亚洲发展大计。

“Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.” Meeting face-to-face and exchanging views among neighboring countries on major issues is all the more necessary. China, as this year’s host of the APEC summit, has made Asia-Pacific connectivity one of the topics of the meeting. Given the importance of the issue and the fact that many Asian countries and relevant international organizations are interested and eager to get involved in the discussions, we have decided to have this meeting after consulting with relevant parties so that we can discuss together how we can best advance development in Asia.

中国有个寓言叫“愚公移山”。讲的是几千年前,一个交通不便的山村里有位叫愚公的老人,下决心将挡在家门口的两座大山移开。亲戚和邻居都说不可能,但他力排众议,带着子孙日复一日挖土移山。他说,山不会加大增高,人却子孙无穷,只要持之以恒,总有一天会把大山搬走。愚公的精神感动了天神,两座山在人和神的共同努力下被移开了,愚公的家乡同外界实现了互联互通。

You might have heard of a Chinese fable describing an old man trying to remove the mountains. Thousands of years ago, there was an elderly named Yu Gong, meaning Foolish Old Man, who lived in a remote village surrounded by high mountains. He resolved to remove the two mountains obstructing his access to the outside world. Relatives and neighbors all cautioned him against the idea, but Yu Gong was undeterred and continued with the job with his children and grand-children day in and day out. He said that the mountains would not grow any bigger or higher but people would have children and there would be no end of their posterity. So long as people persevere, there will be a day when the mountains are removed. Yu Gong’s perseverance had the Heavenly God moved. With the joint efforts of man and God, the mountains are removed and connectivity of Yu Gong’s village with the outside world realized.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)