会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在"加强互联互通伙伴关系"东道主伙伴对话会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:25:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——我们要实现亚洲国家联动发展。亚洲各国高度重视互联互通,很多国家有自己的基础设施建设规划。现在,需要对接各国战略和规划,找出优先领域和项目,集中资源,联合推进。这有利于降低物流成本、创造需求和就业、发挥比较优势和后发优势,在全球供应链、产业链、价值链中占据有利位置,提高综合竞争力,打造强劲、可持续、平衡增长的亚洲发展新气象。亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

– We need to achieve a coordinated development of Asian countries. Asian countries attach great importance to connectivity and many of them have worked out national plans of infrastructure development. It is time that we integrate such national strategies and plans, identify the priority areas and projects, and pool together our resources for coordinated progress in implementation. This will help bring down the logistic costs, create demand and employment, give play to our comparative and latecomer advantages, secure favorable position in the global supply chain, industrial chain and value chain, raise our comprehensive competitiveness and usher in a new situation in Asian development characterized by a robust, sustainable and balanced growth. Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.

——我们要塑造更加开放的亚洲经济格局。面对世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的时代潮流,任何国家都不能关起门来搞建设。封闭没有出路,开放才能发展。亚洲国家要坚持开放的区域主义,不搞封闭性集团,不针对第三国,推动域内外国家各尽其能、优势互补、利益共享。邻国开放应该更多一些,包括商签交通、贸易、投资领域的便利化协定,联通跨境基础设施,衔接和统一各类规章制度。

– We need to build a more open economy in Asia. Facing the trend of the times toward multipolarity, economic globalization, cultural diversity and increased IT application, no country can expect to develop itself behind closed doors. Seclusion will lead to nowhere. A country can only develop by staying open to the outside world. Asian countries should follow open regionalism, refrain from forming exclusive blocs or targeting against third countries and prod countries both within and without the region to make the best of their capabilities, complement the advantages of one another and share their gains together. Countries sharing common borders need to be more open to each other, as evidenced by negotiating and signing transport, trade and investment facilitation agreements, connecting their cross-border infrastructure and coordinating and aligning their regulations in various areas.

当务之急是协商解决影响互联互通的制度、政策、标准问题,降低人员、商品、资金跨境流动的成本和时间。有必要开展信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,加快边境口岸“单一窗口”建设,推广旅客在同一地点办理出入境手续的“一地两检”查验模式。开放需要尊重各国主权和领土完整,照顾各方舒适度,不强人所难,不干涉他国内政。开放还要循序渐进、先易后难、以点带面、积少成多,使亚洲经济在开放之路上行稳致远,让亚洲各国在开放进程中增强战略互信。

It is imperative to resolve through consultation such issues as institutions, policies and standards that affect connectivity so as to reduce the costs and time required for cross-border flows of people, goods and capital. We need to carry out cooperation in mutual information sharing, mutual oversight recognition and mutual law-enforcement assistance in customs procedures, expedite the establishment of “single windows” in border ports and extend the practice of juxtaposed border control according to which travelers are able to go through both exit and entry procedures in the same checkpoint. The openness must respect the sovereignty and territorial integrity of the relevant countries, accommodate their comfort levels and refrain from imposing one’s views on others or interfering in the internal affairs of other countries. The openness should follow an incremental approach, addressing the easier issues before tackling the more difficult ones, making pilot projects to bring about greater progress across theboard, and achieving success by accumulating little gains step by step. In this way, we can expect the Asian economy to move steadily forward on the path for greater openness and the Asian countries to strengthen their strategic mutual trust amid the process.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)