会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在"加强互联互通伙伴关系"东道主伙伴对话会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:25:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——我们要实现亚洲人民幸福梦想。每一条新的交通线路,都承载人民幸福梦想。我们要通过亚洲互联互通建设,开拓人民观察世界、放飞理想的窗口,拓宽人民脱贫致富的道路。在思考和规划互联互通项目时,需要坚持以人为本,听取基层民众意见,增加基层民众收入,着力解决他们用电、饮水、医疗、上学、就业、上网等现实问题。同时,需要保护生态环境,让美丽和发展同行。

– We need to realize the Asian people’s dream for happiness. Each new transport route carries on it people’s dream for happiness. In stepping up connectivity in Asia, we will open more windows for the people to observe the world, pursue their dreams and broaden their path to move from poverty to prosperity. In considering and planning connectivity projects, we should always put people first, heed the views of the people at the grassroots, ensure a higher income for them and earnestly address such practical problems facing them as electricity, drinking water, medical care, schooling, employment and access to the Internet. At the same time, we must protect the environment and eco-system, so that countries will stay both prosperous and beautiful.

我们要通过亚洲互联互通建设,拉近人民思想交流、文明互鉴的距离,让各国人民相逢相知、互信互敬,创造和享受和谐安宁的生活,共同编织和平、富强、进步的亚洲梦。

We need to draw our peoples closer to one another for exchanges of ideas and inter-cultural dialogue through connectivity development in Asia, so that they will meet and learn about each other, trust and respect each other, create a harmonious and peaceful life for their common enjoyment and jointly pursue an Asian dream of peace, prosperity and progress.

——我们要打造亚洲特色的合作平台。有关国际和区域组织已就亚洲互联互通做了许多开创性、基础性的工作,取得重要成果,我们十分重视和赞赏。希望各机制同亚洲各国一道,立足亚洲实际,分工协作,形成合力。同时,根据形势发展需要,我们也要考虑创新体制机制。

– We need to create a platform of cooperation of Asian characteristics. Much pioneering and fundamental work has been done by the relevant international and regional organizations on Asian connectivity, and important results have been achieved. We deeply cherish and appreciate their efforts. I hope that the various mechanisms will join the Asian countries planting their feet solidly on Asian realities and forming a synergy through effective coordination. In view of the changing circumstances, we also need to consider creating new institutions and mechanisms.


上个月,20多个亚洲国家在北京签署了筹建亚洲基础设施投资银行的政府间谅解备忘录,这是亚洲金融合作的重要突破。亚洲基础设施投资银行对世界银行、亚洲开发银行等现有金融机构是有益补充,将在亚洲互联互通建设中扮演重要角色。

Last month, over 20 Asian countries signed in Beijing the inter-governmental MOU on the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). This is an important breakthrough in Asian financial cooperation. As a useful supplement to the World Bank, the Asian Development Bank and other financial institutions, the AIIB will play a significant role in connectivity development in Asia.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)