会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在"加强互联互通伙伴关系"东道主伙伴对话会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:25:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



各位同事、朋友们!

Dear Colleagues,Friends,


去年秋天,我代表中国政府提出共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议,得到国际社会特别是在座各国领导人积极回应。“一带一路”和互联互通是相融相近、相辅相成的。如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。当前,“一带一路”进入了务实合作阶段,我对深化合作有以下几点建议。

Last autumn, I offered on behalf of the Chinese government an initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which has been positively received by the international community and, in particular, the leaders present here. The “Belt and Road” initiative and the connectivity endeavor are compatible and mutually reinforcing. If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins. With the initiative now entering into a stage of practical cooperation, I wish to propose the following for enhanced cooperation:

第一,以亚洲国家为重点方向,率先实现亚洲互联互通。“一带一路”源于亚洲、依托亚洲、造福亚洲,关注亚洲国家互联互通,努力扩大亚洲国家共同利益。“一带一路”是中国和亚洲邻国的共同事业,中国将周边国家作为外交政策的优先方向,践行亲、诚、惠、容的理念,愿意通过互联互通为亚洲邻国提供更多公共产品,欢迎大家搭乘中国发展的列车。

First, we should strive to realize Asia’s connectivity first by making Asian countries our priority. The “Belt and Road” trace their origin to Asia. They find support in Asia and bring benefit to Asia. It is natural that we focus our attention on connectivity of Asian countries and strive to expand their common interests. The “Belt and Road” initiative represents a joint undertaking by China and its Asian neighbors. China gives top priority to countries in the neighborhood in its foreign policy and pursues amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness in growing relations with them. China is ready to provide more public goods to its Asian neighbors through connectivity development and welcomes them to get on board the train of China’s development.

第二,以经济走廊为依托,建立亚洲互联互通的基本框架。目前,中方制定的“一带一路”规划基本成形。这包括在同各方充分沟通的基础上正在构建的陆上经济合作走廊和海上经济合作走廊。这一框架兼顾各国需求,统筹陆海两大方向,涵盖面宽,包容性强,辐射作用大。中方愿同有关国家进一步协商,完善合作蓝图,打牢合作基础。

Second, we should develop a basic framework of Asian connectivity by making economic corridors the support pillar. The master plan of China’s “Belt and Road” initiative has basically taken shape. It includes the ongoing projects of land and maritime economic corridors undertaken on the basis of full communication among the relevant parties. Such a framework accommodates the needs of various countries and covers both land and sea-related projects. It is extensive and inclusive and has far-reaching impacts. China is ready to have further consultations with the relevant countries with a view to improving the blueprint and giving our cooperation a more solid foundation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)