- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
尊敬的吴登盛总统,各位同事:
President Thein Sein,Dear Colleagues,
很高兴来到美丽的内比都与大家共同出席中国-东盟领导人会议。感谢吴登盛总统和缅甸政府为此次会议所做的精心准备和周到安排。我期待同与会各方充分沟通,集思广益,为进一步拓展中国-东盟合作凝聚更多共识。
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Nay Pyi Taw for this summit between China and ASEAN. I wish to thank President Thein Sein and the government of Myanmar for making great preparations and arrangements for this meeting. I look forward to a thorough and productive discussion with you to build more consensus for greater China-ASEAN cooperation.
2013年是中国与东盟建立战略伙伴关系10周年。这些年来,中国与东盟友好合作持续稳定发展,已成为东亚区域合作的一面旗帜。我们在总结已有成就的基础上,登高望远,提出了建设中国-东盟命运共同体、构建21世纪海上丝绸之路等重大倡议,并决定实施“2+7”合作框架,包括政治安全和经济发展“两个轮子一起转”的共识和政治、经贸、互联互通、金融、海上合作、安全及人文科技环保等七大领域合作,明确了双方关系未来发展方向。
Last year, we celebrated the 10th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. In recent years, the friendly and cooperative relations between us have witnessed sustained and steady growth and become a flagship of East Asia cooperation. While reviewing our achievements, we have taken a longer view and come up with such major initiatives as to build the China-ASEAN community of shared destiny and the 21st Century Maritime Silk Road. We have also decided to implement the “2+7 cooperation framework”, which refers to the two-point political consensus on promoting political and security cooperation and economic development in parallel, and the seven priority areas that include the political field, business, connectivity, finance, maritime cooperation, security and the people-to-people, scientific and environmental field. This has charted the course of our relations in the years to come.
过去一年,中国-东盟关系取得长足进展。今年前三季度,在国际经济复苏乏力的情况下,双方贸易额达到3466亿美元,同比增长7.5%。我们就启动中国-东盟自贸区升级版谈判达成共识,并举行了首轮谈判。我们携手推动成立亚洲基础设施投资银行,中国和东盟十国均将成为亚投行创始成员国。我们大力推动人文交流,中国-东盟文化交流年内容丰富、精彩纷呈。中国-东盟思想库网络正式启动。这些阶段性成果充分体现出中国-东盟合作的旺盛生命力,预示着双方关系发展的美好前景。
Over the past year, relations between China and ASEAN have made big headway. Despite sluggish global economic recovery, two-way trade in the first three quarters of this year reached US$346.6 billion, up 7.5% year on year. We agreed to launch negotiations on an upgraded FTA and the first round of talks was held. Together we put in place an Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and China and all ten ASEAN countries will become AIIB’s founding members. We worked hard to advance people-to-people exchanges and staged spectacular events for the China-ASEAN Cultural Exchange Year. We also launched the Network of ASEAN-China Think-Tanks. Such progress has been made thanks to the strong dynamism of China-ASEAN cooperation, and will herald an even brighter future for China-ASEAN relations.