- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各位同事!
Dear Colleagues,
中国-东盟战略伙伴关系经历了“黄金十年”,正步入起点更高、内涵更广、合作更深的“钻石十年”。中国人历来认为,要成就大事,必须具备天时、地利、人和三个条件。中国与东盟的合作已进入快车道,又赶上快速发展的良好机遇,可谓“天时”;东亚各国毗邻而居,方便人员交流和贸易往来,可谓“地利”;东亚国家文化相近,人脉关系密切,可谓“人和”。我们之间的共同利益和传统文化的相通之处远远大于个别不同认识和分歧。中国愿同东盟努力扩大共同利益,抓住机遇,让中国-东盟关系发展给各国人民带来更多红利,让双方全方位合作在东亚地区乃至世界发出和平、发展、合作的耀眼光芒!
The China-ASEAN Strategic Partnership, having experienced a “Golden Decade” of development, now stands at an even higher starting point for a Diamond Decade leading to broader and deeper cooperation. The Chinese people believe that an opportune time, a favorable geographic position and a harmonious relationship are the three important conditions for any big accomplishment to be made. China-ASEAN cooperation has entered the fast track and embraced sound opportunities for fast development. This represents “the opportune time”. Geographic proximity has facilitated people-to-people exchanges and trade links between countries in East Asia. This represents “the favorable geographic position”. In addition, countries in East Asia enjoy cultural affinity and close people-to-people connections. This represents “the harmonious relationship”. Our shared interests and the affinity of our cultural tradition far outweigh our different views and disagreements. China is ready to increase common interests with ASEAN and seize the opportunity so that the development of China-ASEAN relations will bring more benefits to our people and that the all-dimensional cooperation between China and ASEAN will stand out as a shining example of overall peace, development and cooperation in East Asia and the world at large.
谢谢大家!
Thank you very much.