会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在第十七次中国-东盟(10+1)领导人会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:21:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第四,精心营造海上合作新亮点。中国提出建设21世纪海上丝绸之路,有利于促进中国-东盟海上合作。中方建议将明年确定为“中国-东盟海洋合作年”,双方可探讨举办包括相关国家海洋部长出席的海洋合作论坛,加强海上执法机构间对话合作,成立海洋合作中心。中方对在亚洲开发银行支持下完成《泛北部湾经济合作路线图》表示欢迎和赞赏,愿与各方一道继续开展务实合作。中方将与东盟国家共同实施好中国-东盟海上合作基金2014年支持项目,同时欢迎东盟国家积极申报2015年基金项目。

Fourth, we need to foster new highlights in maritime cooperation. China proposes the building of a 21st Century Maritime Silk Road, which will facilitate China-ASEAN maritime cooperation. China proposes next year be designated as the year of China-ASEAN maritime cooperation. The two sides may discuss the holding of such events as a maritime cooperation forum attended by maritime ministers of relevant countries, more dialogue and cooperation between the maritime law-enforcement bodies and the establishment of a maritime cooperation center. China welcomes and appreciates the finalization of the Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Action Roadmap with the support of the Asian Development Bank, and is willing to continue the practical cooperation with all parties. China will work with ASEAN countries to implement well the projects sponsored by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund in 2014. And we welcome ASEAN countries to actively apply for projects for 2015.

第五,努力保障传统领域和非传统领域“双安全”。为增进双方战略互信,中方欢迎东盟国家防长明年赴华举行中国-东盟防长非正式会晤,双方可探讨建立中国-东盟防务热线,并开展联合演练。我们还应继续推进非传统安全领域合作。中方欢迎双方签署《灾害管理合作安排谅解备忘录》,中方已提供5000万元人民币的救灾援助,希望尽快确定合作项目,做好落实工作。

Fifth, we need to ensure “double security” in traditional and nontraditional areas. To enhance our strategic trust, China welcomes ASEAN defense ministers to attend the Informal ASEAN-China Defense Ministers’ Meeting in China next year. The two sides may discuss the establishment of a China-ASEAN defense hotline and hold joint exercises. We should continue to promote cooperation in nontraditional security areas. We welcome the signing of the MOU on Arrangements for Disaster Management Cooperation between the two sides. China has already provided RMB 50 million of disaster relief assistance. We look for an early determination of cooperation projects and their proper implementation.

第六,积极开拓人文科技环保合作新领域。人文交流润物无声,民间合作强基固本。中方愿与东盟国家加快落实《中国-东盟文化合作行动计划》,支持缅甸办好中国-东盟文化交流年闭幕式,增设第二批中国-东盟教育培训中心,加大投入办好中国-东盟教育交流周。中方将在东盟国家新建农业技术示范中心,大力开展农村减贫合作和公共卫生人才培养百人计划等。我们愿与东盟国家推进实施“科技伙伴计划”,在未来3年支持100名东盟青年科学家来华开展短期科研。中方建议启动制定中国-东盟环保合作战略(2016-2020),分享科技创新和生态建设成果,让地区各国民生得到显著改善,扶贫进程大大加快,双方人民从中受益。

Sixth, we need to actively explore new areas of cooperation in people-to-people exchanges, science and technology and environmental protection. People-to-people exchange facilitates cooperation, and cooperation among the peoples will strengthen the basis of state-to-state relations. China is ready to work with ASEAN countries to develop an action plan for our cultural cooperation and support Myanmar’s efforts for a successful closing ceremony of the China-ASEAN Cultural Exchange Year. We will establish the second batch of the China-ASEAN Education and Training Centers and redouble our efforts to ensure the success of the China-ASEAN Education Cooperation Week. China will set up new agricultural technology demonstration centers in ASEAN countries and carry out cooperation on rural poverty reduction and training programs for one hundred public health professionals. We are willing to work with ASEAN countries to promote implementation of the “Science and Technology Partnership Program” and support 100 young scientists from ASEAN countries to conduct short-term research in China in the next three years. China proposes the launch of the formulation of the China-ASEAN Strategy on Environmental Protection Cooperation (2016-2020) and the sharing of fruits of scientific innovation and ecological development to improve the well-being of people in the region, accelerate poverty reduction and benefit people on both sides.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)