- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,共同打造中国-东盟自贸区升级版。建设好中国-东盟自贸区有利于提升双方经贸合作水平,还可为区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)奠定基础。中方愿本着互利共赢的原则,与东盟国家共同推进自贸区升级版谈判,力争在2015年底前完成谈判。中方愿以更加开放的态度,与东盟探讨以准入前国民待遇加负面清单模式开展投资协定谈判。中方将在未来3年提供3000万元人民币,支持自贸区框架下的经济技术合作。中方愿与东盟国家推进建设跨境经济合作区和产业园区。双方还可在自贸区规则与标准协同、产业对接、中小企业合作等领域加强研究与合作。
Second, we need to work together to build an upgraded China-ASEAN Free Trade Area. An improved China-ASEAN FTA will not only boost economic and trade cooperation between the two sides, but also lay the groundwork for the RCEP (Regional Comprehensive Economic Partnership). Under the principle of mutual benefit, China will work with ASEAN countries to advance negotiations on the upgraded version of the FTA and hopefully to conclude the negotiations before the end of 2015. China will, with a more open attitude, explore with ASEAN a model of pre-establishment national treatment plus a negative list in negotiating an investment treaty. In the coming three years, China will set aside RMB30 million in support of economic and technical cooperation under the FTA framework. China is also willing to work with ASEAN countries to build trans-border economic cooperation zones and industrial parks. The two sides may strengthen research and cooperation in such areas as harmonization of FTA rules and standards, industrial integration and SMEs cooperation.
第三,加快建设互联互通基础网。互联互通网络是贸易投资自由流动的前提。我们应继续大力推动海陆空联运通道的畅通,加强通信、电力、网络等领域的联通规划和建设,着力改善通关便利、市场监管、标准规范等互联互通的软环境。双方应继续推动亚洲基础设施投资银行早日运营,为地区基础设施建设提供资金支持。中方已宣布成立丝路基金,优先支持互联互通建设。中方将启动中国-东盟投资合作基金二期30亿美元的募集,中国国家开发银行还将设立100亿美元的中国-东盟基础设施专项贷款。中国经过多年发展,在基础设施建设领域有较强实力,装备的质量也是有保障的。我们鼓励国内钢铁、水泥、平板玻璃等优势产能以投资、租赁、贷款等多种方式转移到有基础设施建设需求的东盟国家,实现互利共赢。
Third, we need to speed up the building of the basic connectivity network. A connectivity network is the prerequisite for the free flow of trade and investment. We should continue to coordinate air, land and maritime transportation routes, and strengthen the planning and building of connectivity in the areas of telecommunications, power, and cyberspace. We should focus on improving the soft environment such as customs clearance facilitation, market regulation and standard and norm setting. The two sides may continue to jointly promote the early operation of the Asian Infrastructure Investment Bank to provide financial support to infrastructure development in the region. China has announced the establishment of the Silk Road Fund to support connectivity development on a priority basis. China will start fund-raising for the second phase of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund totaling US$3 billion. The China Development Bank will also set up a US$10 billion special loan on China-ASEAN infrastructure development. After years of development, China now has a strong capacity in infrastructure development and Chinese equipment is of high quality. We encourage competitive Chinese producers of iron and steel, cement and plate glass, etc. to shift their operation to ASEAN countries to meet the local need of infrastructure development through investment, leasing and loan lending so as to achieve mutual benefit.