会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在第十七次中国-东盟(10+1)领导人会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:21:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



各位同事!

Dear Colleagues,

中国-东盟战略伙伴关系已跨入历史新阶段,双方全面合作正面临难得机遇。中国政府始终把东盟作为周边外交的优先方向,坚定支持东盟政治安全、经济和社会文化共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位,与东盟国家拓展各领域务实合作,在“2+7”框架的基础上,不断深化双方利益融合,打造更为紧密的中国-东盟命运共同体,使双方关系更上一层楼。为此,我提出如下建议:

The China-ASEAN strategic partnership has entered a new historical era, presenting the two sides with rare opportunities for cooperation across the board. The Chinese government takes ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and firmly supports the building of the ASEAN Political-Security Community, Economic Community and Socio-Cultural Community as well as ASEAN centrality in East Asia cooperation. China will work with ASEAN countries to expand practical cooperation in all areas, continue to deepen the integration of interests of the two sides on the basis of the 2+7 framework and build a closer community of shared destiny between China and ASEAN with a view to taking our relations to a new height. To this end, I wish to make the following proposals:

第一,协力规划中国-东盟关系发展大战略。我们应尽快启动制定《中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》第三份行动计划(2016-2020),引领双方关系未来发展。中方愿向东盟国家提供100亿美元优惠性质贷款,支持双方各领域务实合作,并在去年基础上再向东盟提供5000万元人民币无偿援助,以支持东盟共同体建设。中方加强与东盟国家的双边合作,也有利于东盟共同体发展。中方愿与东盟商谈签署“中国-东盟国家睦邻友好合作条约”,建议双方继续用好高官会等机制并成立工作组。为促进东盟次区域发展,中方愿积极响应泰方倡议,在10+1框架下探讨建立澜沧江-湄公河对话合作机制,并于明年适时举行外长会和外交高官会。中方愿积极参与东亚减贫合作,明年愿向东盟欠发达国家提供30亿元人民币无偿援助,以支持东盟缩小内部发展差距。

First, we need to work closely to develop a grand strategy for the growth of China-ASEAN relations. To guide the future growth of our relations, we should start formulating as early as possible the third plan of action (2016-2020) of the China-ASEAN Joint Declaration on Strategic Partnership for Peace and Prosperity. China is willing to offer ASEAN countries US$10 billion of concessional loans to boost practical cooperation in various fields between the two sides. On top of our commitment last year, we will provide ASEAN with another RMB 50 million of assistance gratis to support ASEAN community building. Stronger bilateral cooperation between China and ASEAN countries will also be conducive to ASEAN community building. China is willing to negotiate and conclude with ASEAN a treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation between China and ASEAN countries. In this regard, we suggest the two sides continue to make good use of mechanisms such as senior officials’ meetings and establish a working group. To promote subregional development in ASEAN, China will respond positively to the initiative of Thailand and will explore the establishment of a Lancang-Mekong River dialogue and cooperation mechanism under the ASEAN Plus China framework. We plan to hold a foreign ministers’ meeting and a meeting of senior foreign affairs officials on this matter at an appropriate time next year. China will take an active part in East Asia cooperation on poverty reduction. Next year, China will offer less-developed ASEAN countries RMB 3 billion of assistance gratis to support efforts at narrowing the development gap within ASEAN.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)