- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二十五年来,亚太经合组织顺应历史潮流,为亚太经济发展和民生改善作出重要贡献。我们的伙伴从12个增加到21个,总人口从8亿增加到28亿,经济总量从10万亿美元增长到50万亿美元,平均关税从17%下降到5%。
Twenty-five years on, APEC has, responding to the call of our times, made important contribution to the economic growth and better life of the people in our region. APEC membership has grown from 12 to 21, its total population increased from 800 million to 2.8 billion, and its economic aggregate grown from US$10 trillion to US$50 trillion. Its average tariff level has dropped from 17% to 5%.
二十五年来,亚太与世界的关系发生历史性巨变。亚太在与世界其他地区的交流与合作中走在了前面。此时此刻,全球比以往任何时候都更需要一个和谐的亚太,一个发展的亚太,一个繁荣的亚太。我们肩负着推进自身发展、引领全球增长的使命,机遇前所未有,挑战也前所未有。
Twenty-five years on, historic changes have taken place in the relationship between the Asia-Pacific and the world. The Asia-Pacific takes the lead in promoting exchanges and cooperation with other regions in the world. Today, more than ever, the world needs a harmonious, progressing and prosperous Asia-Pacific. Our mission is both to promote our own development and lead global growth, and we face both unprecedented opportunities and challenges.
面对新形势,亚太经合组织必须肩负时代赋予的使命,展示战略眼光,挖掘发展动力,发挥引领作用,创造亚太更加辉煌的未来。
In the face of new conditions, APEC must fulfill the mission of our times and demonstrate strategic vision. It should unleash development momentum and play a leadership role in creating an even better future for the Asia-Pacific.
我们要培育充满活力的亚太经济。向改革要红利,向创新要动力,向增长要潜力,为亚太经济装配强劲引擎。要搭好城镇化、信息化快车,加大支持互联网经济、绿色经济、蓝色经济等新经济型态,跨越“中等收入陷阱”,不断爬坡过坎,在全球产业分工大调整大变革中牢牢占据主动。
We should build a dynamic Asia-Pacific economy. We should deliver benefits through reform, generate momentum through innovation and tap potential through growth and thus create a powerful engine to fuel the Asia-Pacific economy. We should get on the express train of urbanization and application of information technologies and give greater support to new economic models such as the Internet economy, green economy and blue economy. We should leap over the middle income trap, overcome other difficulties and remain in the driver’s seat as the global industrial division of labor undergoes significant adjustments and changes.