- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各位同事!
Dear Colleagues,
首届部长级会议主席声明中曾说,让我们秉持善意与灵活,使亚太经合组织造福亚太,惠及世界。部长们的承诺言犹在耳,让我们带着历史重托,立足当下,放眼未来,为举办一次成果丰富、影响深远的领导人会议贡献力量。
As it is pointed out in the Chair’s Summary of the first ministerial meeting, “by sustaining the spirit of goodwill and flexibility which has been shown at this meeting, we can develop Asia-Pacific Economic Cooperation to benefit not only the region, but to enhance worldwide economic prospects.” Bearing in mind the commitment of the ministers, let us shoulder the historical responsibility, build on the current achievements and forge ahead, and I am sure that we can help make the leaders’ meeting a fruitful one with far-reaching significance.
谢谢大家!
Thank you.