- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上世纪70年代末以来,阿富汗问题一直是国际和地区热点问题,阿富汗人民遭受30多年战乱之苦,国际社会对此深表同情。当前,阿富汗正处于政治、安全、经济三重过渡的关键时期。阿富汗人民有了实现团结稳定、和平重建和发展的新机遇,同时也面临十分艰巨的任务。
The Afghan issue has been a regional and international hotspot issue since the end of the 1970s. The international community deeply sympathizes with the Afghan people who have suffered from turmoil and war over the past 30 years and more. Afghanistan is now at a crucial stage of political, security and economic transition. The Afghan people now face new opportunities to realize unity, stability, peace, reconstruction and development. Meanwhile, the task remains formidable and daunting.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Friends,
一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的殷殷期待,也符合地区国家和国际社会的共同利益。我们应大力支持阿富汗和平重建,推动阿富汗问题早日得到解决。这是地区国家和国际社会义不容辞的共同责任。下面,我愿就解决阿富汗问题提出五点主张:
A united, stable, growing and friendly Afghanistan is what the Afghan people hope for and it represents the common interests of countries in the region and the international community. It is important that we vigorously support Afghanistan's peace process and its reconstruction, and work for an early solution of the Afghan issue, as this is the unshirkable and common responsibility of countries in the region and the international community at large. Here, I wish to raise five points regarding the settlement of the Afghan issue.
第一,坚持“阿人治阿”。“阿人治阿”,就是要让阿富汗人民掌握自己的命运,真正实现当家作主。阿富汗的事情归根结底还是要靠阿富汗人民来办。我们相信,阿富汗人民有能力、有智慧办好自己的事情,最终实现阿富汗的和平与稳定。国际社会应切实尊重阿富汗主权、独立和领土完整,不干涉阿富汗内政,坚定支持阿富汗为实现自身安全稳定所作的努力。
First, Afghanistan must be governed by the Afghan people. This means that the Afghan people should be allowed to take their destiny into their own hands and truly become the masters of their country. In the end of the day, Afghan affairs should be managed by the Afghan people. We believe that the Afghan people have the ability and wisdom to run their own affairs well and ultimately achieve peace and stability in the country. The international community should truly respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, refrain from interfering in its internal affairs, and firmly support Afghanistan in its efforts to achieve security and stability at home.
第二,推进政治和解。“家和万事兴”。阿富汗人民渴望和平与稳定。四分五裂、内斗不休的阿富汗,无法走出战争与贫穷的阴霾。阿富汗要实现持久的和平与繁荣,就必须致力于推动达成基础广泛和包容性的政治和解。我们真诚呼吁,阿富汗各政治派别摒弃前嫌,参与到政治和解进程中来,共商阿富汗和平与发展大计。国际社会应支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,为阿富汗实现和平和解创造有利的外部环境。
Second, promote political reconciliation. As a Chinese saying goes, “Harmony at home brings prosperity.” The Afghan people long for peace and stability. A torn Afghanistan fraught with internal strife will not be able to come out of the war or poverty. To achieve durable peace and prosperity in Afghanistan, it is imperative to promote a broadly-based, inclusive political reconciliation. We call on all political parties in Afghanistan to leave behind past grievances, join the political reconciliation process, and discuss ways to achieve peace and development of their country. The international community should support an Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process, and create an enabling external environment for peace and reconciliation to happen in Afghanistan.