- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,提升区域金融合作水平。当前,东亚经济也面临较大下行压力,一些国家的量化宽松政策已影响到地区金融稳定。10+3国家要加强财金合作,着力提升清迈倡议多边化可操作性,充分利用新增预防性贷款工具,应对潜在的短期流动性困难。完善10+3宏观经济研究办公室治理结构,逐步建立区域高效监管协调与预警机制。进一步扩大本币互换的规模和范围,扩大跨境贸易本币结算,加强清算机制建设。
Second, upgrade financial cooperation in the region. The East Asian economy faces a big downward pressure and quantitative easing policies in some countries have already affected the financial stability in this region. APT countries need to strengthen financial cooperation, upgrade the operability of the CMIM, and make full use of the new precautionary line to address potential short-term liquidity difficulties. We need to improve the governance structure of AMRO and take steps to set up a regional mechanism for efficient supervision, coordination and early warning. We need to expand the size and scale of local currency swap arrangements, increase local currency settlement for cross-border trade, and enhance institutional building for clearance.
第三,密切地区互联互通。互联互通是区域合作的基础。中方愿与日韩加强协调,发挥在资金、技术和人才方面的优势,同东盟加强基础设施建设。建议中日韩三国与东盟互联互通合作委员会加强沟通,探讨制定“东亚互联互通总体规划”。中方将继续办好10+3互联互通研讨会,愿出资3000万元人民币建设好东亚海洋合作平台。亚洲基础设施投资银行筹建工作正加快进行,将与世界银行、亚洲开发银行等一道,为亚洲特别是东盟国家基础设施建设融资作出积极贡献。这次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中方宣布成立400亿美元的丝路基金,优先支持互联互通建设。
Third, achieve closer connectivity. Connectivity is the foundation for regional cooperation. China will step up coordination with Japan and the ROK, tap into the strengths in capital, technology and human resources, and work with ASEAN to enhance infrastructure building. We call for more frequent communication between China, Japan, the ROK and the ASEAN Connectivity Coordinating Committee to discuss a master plan on East Asia connectivity. China will continue to make good arrangements for the International Seminar on APT Connectivity Partnership and will contribute RMB30 million to the success of the East Asia Maritime Cooperation Platform. Preparations on the Asian Infrastructure Investment Bank are moving forward at a faster pace and this bank, working together with the World Bank and the Asian Development Bank, will make positive contribution to infrastructure financing in Asia, ASEAN countries in particular. At the just concluded APEC Economic Leaders’ Meeting, China announced the establishment of a US$40 billion Silk Road Fund with a priority on connectivity.
第四,深化民生领域合作。亚洲发展的不平衡性较为突出,缩小差距、减少贫困、改善民生是地区国家面临的首要任务。《第二东亚展望小组报告》将消除贫困作为10+3优先合作领域,中方深表赞同。中方提议实施“东亚减贫合作倡议”,并提供1亿元人民币,开展乡村减贫推进计划,建立东亚减贫合作示范点,并愿于明年向东盟欠发达国家提供30亿元人民币无偿援助。各方应加强农业技术交流和粮食安全合作,完善10+3大米紧急储备机制,努力让东亚实现“人皆有食”。
Fourth, deepen cooperation to improve people’s well-being. Development imbalance is acutely felt in Asia. Therefore, the top priorities for countries in this region are to narrow gaps, reduce poverty and improve people’s lives. China fully agrees with the recommendation in the Report of the EAVGII to set poverty elimination as a priority in APT cooperation. China proposes a cooperation initiative on poverty alleviation in East Asia and will offer RMB100 million for a plan to facilitate poverty alleviation in rural areas and set up demonstration programs of poverty reduction cooperation in East Asia, and China will provide RMB 3 billion of grant assistance to less developed ASEAN countries next year. Parties concerned need to enhance exchanges in agricultural technology and cooperation in food security, and improve the APTERR mechanism, so as to ensure sufficient food supply for all in East Asia.