会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第九届东亚峰会上的发言(2)(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:16:24   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 很高兴出席第九届东亚峰会,与各位同事共商东亚和平发展合作之道,感谢吴登盛总统和缅甸政府为会议所做的精心准备和周到安排。



——推动东亚贸易投资便利化。中国与东盟自2002年启动自贸区谈判以来,双边贸易增长了8倍,东盟十国的人均GDP增长了2倍多,中国连续5年是东盟最大贸易伙伴,东盟已成为中国第3大贸易伙伴。双方正在努力争取中国-东盟自贸区升级版谈判尽快完成,中方愿以准入前国民待遇加负面清单模式开展投资协定谈判。中方将在未来3年提供3000万元人民币支持双方经济技术合作。中国主张贸易自由化,致力于建设公平竞争的市场环境和法律环境。中方愿与各方一道,力争区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)在2015年底前结束谈判。我们高兴地看到,在刚刚闭幕的北京APEC领导人非正式会议上,与会各方都支持启动亚太自贸区(FTAAP)倡议。中方对跨太平洋经济伙伴关系协定(TPP)谈判持开放态度。各种自贸安排都可为构建公平自由的国际和地区贸易秩序发挥积极作用。

– Promote trade and investment facilitation in East Asia. Since China and ASEAN started FTA negotiations in 2002, trade between the two sides has grown by eight times and per capita GDP of the ten ASEAN countries has more than tripled. China has been ASEAN’s biggest trading partner for five consecutive years and ASEAN has become China’s third largest trading partner. The two sides are working hard to complete, as early as possible, negotiations on an upgraded version of the China-ASEAN FTA. China is willing to take part in negotiations on investment treaties under the pre-establishment national treatment plus the negative list model. It will set aside RMB 30 million in the next three years to support economic and technical cooperation between the two sides. China stands for trade liberalization and is committed to building a market and legal environment conducive to fair competition. It will work with other parties to conclude negotiations on the RCEP (Regional Comprehensive Economic Partnership) before the end of 2015 and we are happy to see that parties attending the just-concluded APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing all supported starting the initiative of an FTAAP (Free Trade Area of the Asia-Pacific). China is open to negotiations on the TPP (Trans-Pacific Partnership). In our view, various FTA arrangements can play a positive role in fostering a just and free international and regional trade order.


——加快东亚互联互通。中方提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议,就是要加强传统陆海丝绸之路沿线国家互联互通。正在筹建的亚洲基础设施投资银行,秉持开放包容理念,与亚行、世行等现有机构形成互补,着力解决地区基础设施建设融资难问题。中方已宣布成立丝路基金,优先支持基础设施建设。中方将向东盟国家提供100亿美元优惠性质贷款,并启动中国-东盟投资合作基金二期30亿美元的募集。中国国家开发银行还将设立100亿美元的中国-东盟基础设施专项贷款。这些举措都有助于加快地区互联互通建设。

– Accelerate connectivity in East Asia. The initiatives put forward by China to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road are aimed at strengthening connectivity among countries along the ancient land and maritime Silk Roads. The Asian Infrastructure Investment Bank that is under preparations should follow the principle of openness and inclusiveness, act as a complement to the Asian Development Bank, the World Bank and other existing institutions, and focus on financing regional infrastructure development. China has announced the establishment of the Silk Road Fund, and will support infrastructure construction on a priority basis. China will provide US$ 10 billion of preferential loans to ASEAN countries and will start the raising of US$3 billion for the second phase of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund. The China Development Bank will set up a US$ 10 billion special loan for China-ASEAN infrastructure development. All these measures will help speed up the building of regional connectivity.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)