- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由直接相关方协商谈判解决争议是60多年来中国和相关国家处理边界和海洋问题的宝贵经验。中国已同14个邻国中的12国彻底解决陆地边界问题。中印通过边界问题特别代表机制保持密切沟通,既在推动边界问题谈判又共同致力于维护边境地区和平安宁。中国与不丹的边界谈判也在有序进行。中越完成北部湾划界,并积极探讨湾口外海域划界与共同开发。中韩商定2015年正式启动海域划界谈判。
Opting for negotiated settlement by parties directly concerned is a valuable experience gained by China through handling boundary and maritime issues in the past six decades. China has settled boundary issues with 12 out of 14 land neighbors.China and India maintain close communication through the Special Representatives on the Boundary Question. Talks on the boundary issue between China and Bhutan are going smoothly.China and Vietnam have delineated the maritime boundary in the Beibu Bay and are discussing delimitation and joint development in the outer mouth of the Beibu Bay. China and the ROK have agreed to officially launch negotiations on maritime delimitation in 2015.
中国和东盟国家就南海问题保持有效沟通,达成许多共识。我们提出处理南海问题的“双轨思路”,即由直接当事国协商谈判解决争议,中国与东盟国家共同维护南海和平稳定,为妥善处理南海问题找到了现实有效途径。各方均致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,同意在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”,并已商定“准则”磋商“早期收获”,包括批准第一份共识文件,建立海上联合搜救热线平台及应对海上紧急事态外交高官热线等。中国愿同东盟国家在此进程中不断深化合作与信任,切实维护南海和平稳定。
China and ASEAN countries maintained effective dialogue on the South China Sea issue and made significant headway. We follow the “dual-track” approach, namely, disputes are to be resolved through negotiations by countries directly concerned while peace and stability in the South China Sea is maintained jointly by China and ASEAN countries. This is a realistic and effective way to properly handle the South China Sea issue.Parties should remain committed to fully and effectively implement the DOC and conclude a COC based on consensus at an early date. “Early harvest” for the COC is being discussed. These include the first document on commonalities, and joint maritime search and rescue hotline and senior officials’ hotline for maritime emergencies. China is committed to deepening trust and cooperation and safeguarding peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries.