- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今年在上海举行的亚信峰会上,习近平主席提出应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,是对地区安全合作理念的传承和创新,为亚洲安全合作开创了新的广阔空间。中国是亚洲安全观的倡导者,也是积极践行者,愿以新型安全理念为指引,同地区国家一道走共建、共享、共赢的安全之路。
At the CICA Conference (Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia) in Shanghai this year, President Xi Jinping proposed an Asian security concept based on common, comprehensive, cooperative and sustainable security.Common security means respecting and ensuring the security of each and every country. Comprehensive security means upholding security in both traditional and non-traditional fields. Cooperative security means promoting the security of both individual countries and the region as a whole through dialogue and cooperation. Sustainable security calls for both development and security to make security durable.This security concept is developed from the common security and cooperative security approach long existing in our region. It opens up broad new prospects for security cooperation in Asia. China is both a proponent and practitioner of this Asian security concept. We are ready to work with regional countries to achieve security for all through win-win cooperation.
二要夯实双边关系基础。邻国无法选择,彼此长相往来,磕磕碰碰在所难免。各方应秉承和平共处五项原则,以地区和平稳定大局为重,尊重和照顾彼此利益关切,以和平方式妥处矛盾分歧,确保世代友好相处。中国已同俄罗斯、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、阿富汗等国签署《睦邻友好合作条约》,正与东盟探讨商签“中国─东盟国家睦邻友好合作条约”,这意味着将双方发展睦邻友好关系的良好意愿以法律形式固定下来,将为双边关系发展提供制度保障。
Second, there needs to be stable bilateral relations. One cannot choose its neighbors, and it is natural that neighbors encounter problems with each other. All parties should uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, accommodate each other’s interests and concerns, and resolve disputes through peaceful means.China has signed treaties of good-neighborliness, friendship and cooperation with a number of countries including Russia, Tajikistan, Kyrgyzstan, Pakistan and Afghanistan and is in discussions with ASEAN on a similar treaty. What these treaties do is to reaffirm the commitment of countries to good-neighborly relations through the force of law to institutionalize stable bilateral relations.
领土和海洋权益问题涉及各国根本利益和国民感情,解决起来十分困难。有关国家既要尊重国际法也要尊重历史事实,既要考虑现实因素也要考虑未来发展,不可偏执一方。对于一时解决不了的问题,可以搁置争议、共同开发,通过对话合作逐步减缓分歧,为今后彻底解决问题创造条件。
Territorial and maritime disputes bear on countries’ fundamental interests and national feelings, and hence are highly difficult to resolve. We should respect international law and historical facts. Disputes that do not have quick solutions may be shelved and parties can go for joint development. This would be a good way to narrow differences and create conditions for future resolution.