会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在中国-拉共体论坛首届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:06:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第四,坚持开放包容的合作精神。中拉论坛框架内的合作要充分考虑相关各方不同利益诉求,照顾彼此舒适度。我们欢迎拉美和加勒比其他地区组织和多边机构积极参与中拉整体合作。中拉论坛不仅有利于双方团结协作和南南合作,也必将为促进世界发展繁荣作出积极贡献。

Fourth, we need to ensure open and inclusive cooperation. In conducting the cooperation within the China-CELAC framework, it is important to give full account to different interests and needs of various parties and accommodate each other’s comfort level. We welcome active participation in China-CELAC overall cooperation by other regional organizations and multilateral institutions in Latin America and the Caribbean. The forum will therefore contribute to not only solidarity and collaboration between the two sides, but also South-South cooperation and development and prosperity of the world.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

拉美和加勒比地大物博,发展条件得天独厚,是最具发展潜力的新兴地区之一。近年来,拉美地区保持稳定发展的良好态势,在拉共体等地区组织引领下,联合自强和一体化建设不断取得新进展,整体实力和国际影响力不断增强。拉美和加勒比国家积极推进多元外交,更加重视发展同包括中国在内的亚太各国友好合作关系,为中拉关系全面深入发展提供了更大空间。

Latin America and the Caribbean, which is endowed with abundant resources for development, is one of the most promising emerging regions in the world. In recent years, the region has maintained sound momentum of stability and development. Led by CELAC and other regional organizations, it has achieved fresh progress in strengthening itself through unity and accelerating regional integration. As a result, its overall strength and international influence have been enhanced. Countries in the region have actively pursued multi-direction diplomacy, and they have given priority to fostering friendly and cooperative ties with China and other Asia-Pacific countries, thus creating more space for promoting all-round growth of their relations with China.

当前,中国人民正在为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,拉美和加勒比各国人民也在为实现团结协作、发展振兴的拉美梦而努力。共同的梦想和共同的追求,将中拉双方紧密联系在一起。

The Chinese people are striving to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and realize the Chinese dream of great national renewal. The people in Latin America and the Caribbean are endeavoring to achieve their dream of solidarity, collaboration, development and revitalization. So we are bound together by shared dreams and common pursuits.

中国坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持和积极践行正确义利观,讲信义、重情义、扬正义、树道义,愿将中国发展同广大发展中国家共同发展紧密结合起来,共同致力于建立以合作共赢为核心的新型国际关系。

China is committed to pursuing an independent foreign policy of peace, peaceful development and a win-win strategy of opening-up. China champions and practices a right approach to principles and interests, and it upholds good-faith, friendship and justice. China will integrate its own development with the common development of other developing countries and work with them to build a new type of international relations of win-win cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)