- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
尊敬的阿博特总理,尊敬的毕晓普众议长,尊敬的帕里参议长,尊敬的工党领袖肖滕先生,各位参、众议员,女士们,先生们,朋友们:
The Right Hon. Tony Abbott, Prime Minister of Australia,The Hon. Bronwyn Bishop, Speaker of the House of Representatives,The Hon. Stephen Parry, President of the Senate,The Hon. Bill Shorten, Leader of the Labor Party,Senators and Members of the House,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
大家好!在这南半球阳光明媚的日子里,有机会来到澳大利亚联邦议会同大家见面,我感到十分荣幸。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位朋友,并通过你们向全体澳大利亚人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
Good afternoon! I am delighted to have this opportunity to meet you here at the Parliament of Australia on such a sunny day in the southern hemisphere. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend warm greetings and best wishes to you and, through you, to all the Australian people.
我这次来澳大利亚,是应科斯格罗夫总督和阿博特总理的邀请,对澳大利亚进行国事访问,并出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。澳大利亚作为东道主,主办了一届富有成果、令人难忘的二十国集团领导人峰会,体现了澳大利亚在国际和地区事务中的重要地位和影响。我对澳方成功办会表示祝贺!
I am paying a state visit to Australia at the invitation of Governor-General Sir Peter Cosgrove and Prime Minister Tony Abbott, and I have just attended the ninth G20 Summit in Brisbane. Australia has hosted a fruitful and memorable G20 summit, which demonstrates its important status and influence in international and regional affairs. I extend congratulations to Australia on the success of the summit!
这是我第五次踏上这片古老而又充满活力的澳洲大陆。1988年以来,我访问过除塔斯马尼亚州之外的五个州和两个地区,对澳大利亚有着美好的回忆。长相独特的袋鼠,憨态可掬的考拉,白云朵朵的羊群,独具匠心的悉尼歌剧院,辽阔无垠的旷野,给我留下了深刻印象。所到之处,我都看到了澳大利亚人民对中国人民的深厚情谊。
This is the fifth time I set foot on this ancient and dynamic continent of Australia. Since 1988, I have visited five states and two territories of Australia except Tasmania. These visits have left a great impression on me, and I still cherish vivid memories of the strange-looking kangaroo, the cute koala bear, flocks of white sheep, the ingenious Sydney Opera House and boundless expanses of the Outback. Everywhere I went, I have personally experienced the goodwill of the Australian people towards the Chinese people.