- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
澳大利亚幅员辽阔,物产丰饶,经济发达,文化多元,风景独特。澳大利亚不仅是个“骑在羊背上的国家”和“坐在矿车上的国家”,更是一个富有活力、开拓创新的国家,产生了许多蜚声世界的科学家,为人类文明进步作出突出贡献。许多同人类生活息息相关的重要发明,比如无线网络、电冰箱、超声波扫描仪等都出自澳大利亚科学家之手。2008年北京奥运会主场馆之一“水立方”国家游泳中心,就是中澳建筑师合作智慧的结晶。
Australia has a vast territory, rich resources and an advanced economy, and it is renowned for its diverse culture and unique landscape. It is not just a country “on the sheep’s back” or a country “sitting on minecarts”; more importantly, Australia is a country of dynamism and innovation. It has produced many world-renowned scientists and made outstanding contribution to the progress of human civilization. Many inventions that are important to our life, such as WiFi technology, refrigerators and ultrasound scanners, were made by Australian scientists. China’s National Aquatics Center, known as the “Water Cube” and used as one of the main venues during the 2008 Beijing Olympic Games, was-jointly designed by Chinese and Australian architects.
几天前,我们在“水立方”为参加亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议的来宾举行了欢迎晚宴,“水立方”的匠心独具、巧妙构思依然让大家赞叹不已。
Just several days ago, I hosted a welcoming banquet for the guests attending the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting in the “Water Cube” and they were all impressed by its ingenious and creative architecture.
我对澳大利亚人民的创新精神表示钦佩,衷心祝愿澳大利亚的未来更加美好、人民更加幸福。
In this connection, let me express my admiration for the ingenuity of the Australian people and sincerely wish Australia an even better future and its people greater happiness.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但两国友好交往源远流长。自l9世纪初开始,就有许多中国人漂洋过海来到澳大利亚。他们逐步融入当地社会,为澳大利亚发展作出重要贡献。上世纪前半段,在两次世界大战中,中澳两国人民并肩战斗,共同维护了世界和平和人类正义。
While China and Australia are oceans apart, friendly contacts between our two countries have a long history. Starting from the early 19th century, many Chinese began to arrive in Australia by ship. They gradually integrated themselves into the local community and made important contributions to Australia’s development. In the first half of the 20th century, Chinese and Australians fought together in two world wars and jointly upheld world peace and justice.
1972年,中澳建立外交关系,掀开了两国友好合作新的历史篇章。如今,两国高层及各级别交往日益频繁,建立了30多对政府间磋商对话机制;两国立法机构定期交流机制运行良好,为双方交流治国理政经验提供了重要平台。特别是两国经济文化交流合作成绩斐然,现在,双边贸易额已从建交之初的0.86亿美元增长至2013年的1364亿美元,中国连续5年是澳大利亚第一大贸易伙伴;两国人员往来规模不断扩大,中国成为澳大利亚第一大海外留学生和旅游收入来源国。两国在联合国、亚太经合组织、二十国集团等多边机制中合作良好,就重大国际和地区问题开展了密切协调和沟通。2013年,中澳建立战略伙伴关系,成为两国关系发展的又一里程碑。
In 1972, China and Australia entered into diplomatic ties, which opened a new chapter of friendship and cooperation in the relations between our two countries. There are now frequent exchanges of visits at the top and other levels and over 30 government consultation and dialogue mechanisms. Our national legislatures maintain regular exchanges, which serve as an important platform for exchanging views and experiences of governance. Notably, economic and cultural interactions and cooperation between our two countries are flourishing. The two-way trade grew from US$86 million in the early years of our diplomatic relations to US$136.4 billion in 2013, and China has been Australia’s biggest trading partner for five consecutive years. People-to-people exchanges have grown steadily, with China becoming Australia’s largest source of international students and tourism revenue. We maintain good cooperation in multilateral mechanisms, including the United Nations, APEC and the G20, and close coordination and consultation on major international and regional issues. In 2013, China and Australia established a strategic partnership, which was a significant milestone in the growth of our bilateral relations.