会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:11:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。中国梦就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的发展目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。为了实现中国梦,我们将全面深化改革开放、全面推进依法治国,不断推进现代化建设,不断提高人民生活水平。

We Chinese are striving to achieve the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation. The Chinese dream is about enhancing the strength and prosperity of the nation and the well-being of the Chinese people. We have set two goals for China’s future development. The first is to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and build a society of initial prosperity in all respects by 2020. The second is to turn China into a modem socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by mid-century. To realize the Chinese dream, we will comprehensively intensify reform and opening-up, promote the rule of law in an all-round way, advance the modernization drive and steadily improve people’s lives.

中国如何发展?中国发展起来了将是一个什么样的国家?相信在座各位对这个问题都有兴趣,正像世界上很多人都对这个问题有兴趣一样。

How will China develop itself? What will China be like when it grows in strength? I believe many of you are quite interested in these questions, as do many people around the world.

关于这两个问题,国际社会众说纷纭,有的对中国充分肯定,有的对中国充满信心,有的对中国忧心忡忡,有的则总是看不惯中国。我想,这也正常,中国是一个拥有13亿多人口的大国,是人群中的大块头,其他人肯定要看看大块头要怎么走、怎么动,会不会撞到自己,会不会堵了自己的路,会不会占了自己的地盘。这里,我愿就大家关心的问题谈几点看法。

I know that there are different views on these two questions. Many people applaud China’s achievements and have great confidence in China, while some others have concerns about China; and there are also people who find fault with everything China does. I think these diverse views are to be expected. After all, China is a large country of over 1.3 billion people. It is like a big guy in the crowd. Others will naturally wonder how the big guy will move and act and be concerned that the big guy may bump into them, stand in their way or even take up their place. Here, let me address several key issues that are of interest to you.

第一,中国坚持和平发展,决心不会动摇。中国人民珍惜和平,中华民族历来是爱好和平的民族。中国人自古崇尚“以和为贵”、“己所不欲,勿施于人”等思想。中国近代以后遭遇了100多年的动荡和战火,国家发展、人民幸福根本无从谈起,中国人民绝不会将自己曾经遭受过的悲惨经历强加给其他国家和民族。

First, China remains unshakable in its resolve to pursue peaceful development. We Chinese cherish peace and the Chinese nation has always been a peace-loving one. Since ancient times, the Chinese have held fast to the belief that “peace is of paramount importance” and that “one should not do onto others what one does not want others do onto himself.” In modem times, as China was ravaged by turmoil and war for more than a century, development and a decent life were beyond the reach of its people. Having gone through this, the Chinese people will never subject any country or nation to the same ordeal.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)