- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对涉及中国主权、安全、领土完整的核心利益,中国人民也会坚定不移加以维护。联合国宪章和国际关系基本准则对所有国家都是适用的,我们主张各国不论贫富、强弱、大小一律平等,这不仅是指权益上的平等,也是指在国际规则上的平等。
At the same time, the Chinese people will firmly uphold the core interests of China’s sovereignty, security and territorial integrity. The UN Charter and the basic norms governing international relations should apply to all countries. We hold that countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal. This means not only equal rights and interests for all countries, but also equality of all countries before international rules.
中国一贯坚持通过对话协商以和平方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端。中国已经通过友好协商同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题,这一做法会坚持下去。中国真诚愿意同地区国家一起努力,共同建设和谐亚太、繁荣亚太。
It is China’s long-standing position to address peacefully its disputes with countries concerned on territorial sovereignty and maritime rights and interests through dialogue and consultation. China has settled land boundary issues with 12 out of its 14 neighbors through friendly consultation, and we will continue to work in this direction. China sincerely hopes to work with other countries in the region to build a harmonious and prosperous Asia-Pacific.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
中国始终视澳大利亚为重要伙伴。我这次访问期间,双方决定把中澳关系提升为全面战略伙伴关系,并宣布实质性结束中澳自由贸易协定谈判。这两项重要成果将有助于我们推动中澳关系百尺竿头、更进一步。
China has always viewed Australia as an important partner. During my visit, the two sides have decided to elevate our bilateral relations into a comprehensive strategic partnership and announced the substantial conclusion of the FTA negotiations. These two important outcomes will further boost China-Australia relations.
站在新的起点和高度上,我们应该以更长远的眼光、更宽阔的胸襟、更远大的抱负,加强对话交流,深化政治互信,拓展务实合作,携手共同实现亚太地区和平、稳定、繁荣。为此,我们要着重从以下几个方面作出努力。
Our relationship has reached a new and higher starting point, and we should be more visionary, broader-minded and set more ambitious goals. Our two countries should increase dialogue and exchanges, deepen political trust, expand result-oriented cooperation and work together to sustain peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific. For this to happen, we should take the following steps.