会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:17:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 二十国集团是开展国际经济合作的主要论坛,在促进世界经济稳定和增长方面肩负着重要使命,过去几年,在我们共同努力下,世界经...



尊敬的阿博特总理,各位同事:

Prime Minister Tony Abbott,Dear Colleagues,


二十国集团是开展国际经济合作的主要论坛,在促进世界经济稳定和增长方面肩负着重要使命。过去几年,在我们共同努力下,世界经济逐步走出低谷,不断朝好的方向发展。同时,我们也要看到,经济复苏之力并不强劲,金融市场还存在风险,国际贸易仍然在低位徘徊。国际组织预测今年世界经济增长3.3%,国际贸易增长3.1%,都低于国际金融危机前的水平。

As the premier forum for international economic cooperation, the G20 shoulders an important mission in promoting world economic stability and growth. In recent years, thanks to our concerted efforts, the world economy has bottomed out and continued to move in a positive direction. On the other hand, economic recovery still lacks momentum, risks remain in the financial market, and global trade continues to hover at a low level. The estimate of the relevant international organizations has put this year’s growth of the world economy and international trade at 3.3% and 3. 1% respectively, both lower than the pre-crisis level.

逆水行舟,不进则退。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。

A boat that sails against the current will be pushed backward if it does not move forward. For us, the immediate priority is to coordinate macroeconomic policies, overcome development challenges, reduce economic risks, and realize the goal of economic prosperity, financial stability. trade expansion, job creation and improved livelihood.

不久前,亚太经合组织就推动亚太地区增长作出了规划。我高兴地看到,二十国集团也在作出努力,制定了全面增长战略,确立了未来5年在现有政策水平上额外增长2%的目标,这具有重要意义。

Just a few days ago, APEC introduced its plan for promoting growth in the Asia-Pacific region. I am pleased to note that the G20 is also making its own efforts which are of great significance. It has formulated the Comprehensive Growth Strategy and adopted the target of lifting GDP growth by 2% over the next five years above the trajectory implied by existing policies.


落实全面增长战略,重要的是发掘和培育持久增长的动力,形成各国发展创新、利益融合、增长联动的新局面。为此,我建议二十国集团从以下3方面作出努力。

The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster the driving forces for sustained growth, and promote innovative development, integrated interests and interconnected growth of all countries. In this connection, I suggest the G20 make efforts in the following three areas:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)