会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:17:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第三,完善全球经济治理。今年是布雷顿森林会议70周年,各方都在总结布雷顿森林体系的经验,进一步完善全球经济治理。我们要以此为契机,建设公平公正、包容有序的国际金融体系,提高新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。要加快并切实落实国际货币基金组织改革方案,加强全球金融安全网。金砖国家宣布成立开发银行和应急储备安排,亚洲二十多个国家发起建立的亚洲基础设施投资银行,这是对国际金融体系的有益补充。

Third, we should improve global economic governance. This year marks the 70th anniversary of the Bretton Woods conference, which gives us an opportunity to take stock of the experience of the Bretton Woods system and further improve global economic governance. We should seize the opportunity to build a fair, equitable, inclusive and well-managed international financial system. increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and ensure equal rights, opportunities and rules for all countries in international economic cooperation. We should speed up the effective implementation of the IMF reform package, and strengthen the global financial safety net. The New Development Bank and Contingency Reserve Arrangement established by the BRICS countries and the Asian Infrastructure Investment Bank initiated by over 20 Asian countries all make a positive complement to the international financial system.

各位同事!

Dear Colleagues,

中国经济增长是世界经济增长的重要动力。根据国际组织测算,中国是二十国集团全面增长战略的最大贡献者之一。这样的贡献,源自中国自身稳增长、调结构、促改革、惠民生的政策措施。中国向二十国集团提交的增长战略包括了134项这样的政策措施,充分展示了中国以改革促增长的决心、理念和行动。

China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood. The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)