会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:17:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国经济将继续保持强劲、可持续、平衡增长势头,每年增量相当于贡献了一个中等发达国家的经济规模。未来5年,我们将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元。这些将为世界经济提供更多需求,创造更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。作为2016年二十国集团领导人峰会主办国,中国愿意为推动世界经济增长作出更大贡献、发挥更大作用。

The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas. This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

借此机会,我愿宣布,中国将采纳国际货币基金组织数据公布特殊标准。

Here, I wish to announce that China will subscribe to the IMF Special Data Dissemination Standard.

各位同事!

Dear Colleagues,

独行快,众行远。面对世界经济面临的各种风险和挑战,二十国集团成员要树立利益共同体和命运共同体意识,坚持做好朋友、好伙伴,积极协调宏观经济政策,努力形成各国增长相互促进、相得益彰的合作共赢格局。我们要通过这样的努力,让二十国集团走得更好更远,真正成为世界经济的稳定器、全球增长的催化器、全球经济治理的推进器,更好造福各国人民。

As the saying goes, if you want to walk fast, walk alone; if you want to walk far, walk together. In the face of the various risks and challenges of the world economy, the members of the G20 must foster a sense of community of shared interests and destiny, and stay as good friends and good partners. We should actively coordinate macroeconomic policies, and pursue win-win cooperation with the growth of one country supplementing and reinforcing the growth of another. Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy, drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.

谢谢大家!

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)