会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:13:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中澳自由贸易协定的达成将为两国经贸合作提供更高的平台和更完善的制度保障。双方要巩固能源资源等传统强项合作,加快培育基础设施建设、农牧业等新的合作增长点,实现两国经贸关系多元化。中方支持澳大利亚实施北部大开发计划,也欢迎澳大利亚企业积极参与中国西部大开发战略。双方还应该深化双向投资合作,为两国企业投资提供更公平便利的环境。

The conclusion of the China-Australia FTA negotiations will create a higher-level platform and provide better institutional arrangements for our economic cooperation. We should boost our traditional cooperation in such priority areas as energy and resources, and accelerate the growth of new cooperation areas, such as infrastructure, agriculture and animal husbandry, so as to further diversify our business ties. China supports Australia’s plan to develop its northern region and welcomes Australian companies to actively participate in the development of China’s western region. We should also increase two-way investment and create a fairer and more enabling environment for it.

第三,密切人文交流,做心心相印的知己朋友。中澳关系这棵大树要永远枝繁叶茂,必须扎深人文交流的根基。中澳双方应该创造更多条件,促进教育、文化、科技、旅游等领域以及地方交流合作,在中澳两国人民之间架起更多理解和友谊的桥梁。

Third, we should intensify people-to-people exchanges and be friends who open hearts to each other. If a tree is to be forever lush and exuberant, its roots must strike deep in the soil. Likewise, if the China-Australia relationship is to flourish, it must be supported by stronger people-to-people ties. We should create more opportunities to boost exchanges and cooperation in education, culture, science, technology and tourism as well as between local governments, and build more bridges of understanding and friendship between our two peoples.

中方愿同澳方一道,在华实施好“新科伦坡计划”,扩大两国学生双向交流。双方要充分利用中澳高级别对话,促进两国政府和社会各界对话和交流。双方还要用好中澳省州负责人交流合作机制、悉尼中国文化中心等新平台,增进相互了解和认知,使两国民众都成为中澳友好合作的支持者、建设者、受益者。

China is ready to work with Australia to implement the New Colombo Plan to expand two-way exchanges of our students. We should take full advantage of the China-Australia High-Level Dialogue to enhance dialogue and exchanges between our two governments and public sectors. We should use new platforms such as the mechanism of state/provincial leaders exchange and cooperation and the Chinese Cultural Center in Sydney. With the enhanced mutual understanding that comes from this, more people in our two countries will support and contribute to China-Australia friendship and cooperation and benefit from them.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)