会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:11:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



今天,我们很高兴地邀请到了格里菲斯大学的马克林教授。1964年,马克林教授首次赴华任教。半个世纪来,马克林教授60多次访华,在亲历中国发展进步的同时,孜孜不倦向澳大利亚和世界介绍中国的真实情况。特别值得一提的是,马克林教授的儿子斯蒂芬是中华人民共和国成立以来在中国出生的第一个澳大利亚公民。可以说,马克林教授以不懈努力和真挚热情,为两国人民相知相亲搭建起一座桥梁。今年9月,马克林教授荣获中国政府“友谊奖”。我要对你及众多澳大利亚人士为中澳友好作出的贡献,表示诚挚的谢意!

I am delighted to see that Emeritus Professor Colin Mackerras of Griffith University is with us today. In 1964, Professor Mackerras went to China for the first time. Over the past five decades, he has visited China over 60 times, and he has made tireless efforts to present a real China to Australia and the world based on his personal experience of China’s development and progress. It is worth mentioning that his son Stephen is the first Australian national born in China since the founding of the People’s Republic in 1949. With his unremitting efforts and devotion, Professor Mackerras has built a bridge of mutual understanding and amity between our people. Last September, he was conferred the Friendship Award by the Chinese government. Professor Mackerras, I wish to express deep appreciation to both you and many other Australians for what you have done to enhance the friendship between our two nations.

“大海之阔,非一流之归也。”正是两国人民源源不断的相互理解和友谊,汇聚成了中澳友好关系之海。我深深感到,中澳关系发展在两国都有深厚的民意基础。

As an old Chinese saying goes, “The ocean is vast because it admits numerous rivers.” It is the steady streams of mutual understanding and friendship between our two peoples that have created the vast ocean of goodwill between China and Australia. I am greatly heartened by the immense support for China-Australia relations in both countries.

我期待着在今后几天里,同澳大利亚领导人和各界朋友共商两国关系发展大计,增进相互了解和友谊,拓展各领域互利合作,为中澳关系不断前行绘制更加宏伟的蓝图,为双方实现各自发展战略增添新的动力。

Over the next few days, I look forward to discussing ways to boost the further growth of our bilateral relations with Australian leaders and friends. This, I am sure, will help enhance our mutual understanding and friendship, expand mutually beneficial cooperation across the board, draw a more ambitious blueprint for advancing bilateral relations and add new impetus to the efforts to realize our respective development strategies.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)