会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在中国-拉共体论坛首届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:06:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 拉共体成员国代表齐聚北京,出席中拉论坛首届部长级会议这一中拉关系史上的盛会,给隆冬的北京带来热烈的气氛。



尊敬的索利斯总统,尊敬的科雷亚总统,尊敬的马杜罗总统,尊敬的克里斯蒂总理,各位代表团团长,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Luis Guillermo Solis Rivera,Your Excellency President Rafael Vicente Correa Delgado,Your Excellency President Nicolas Maduro Moros,The Right Honorable Prime Minister Perry Gladstone Christie,Heads of Delegations,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,


大家好!大家远道而来,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向朋友们表示热烈的欢迎!

Good morning. On behalf of the government and people of China and also in my own name, I want to warmly welcome our friends who have come all the way from your part of the world to be here.

这次,拉共体成员国代表齐聚北京,出席中拉论坛首届部长级会议这一中拉关系史上的盛会,给隆冬的北京带来热烈的气氛。

Today, delegates representing member countries of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) gather in Beijing for the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum, a grand gathering in the history of China-Latin America and the Caribbean relations. Your presence has brought warmth to Beijing in the depth of winter.

中拉论坛首届部长级会议的召开,标志着双方整体合作由构想变为现实。这次会议的主题是“新平台、新起点、新机遇——共同努力推进中拉全面合作伙伴关系”,反映了中拉论坛的特点和双方对整体合作的期望。

The convening of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum marks the translation of our vision for overall cooperation into reality. The theme of the Meeting “New Platform, New Starting Point, New Opportunity – Joint Efforts to Promote China-Latin America and the Caribbean Partnership of Comprehensive Cooperation” well captures the features of the China-CELAC Forum and our shared aspiration for closer overall cooperation.

我相信,这次会议必将取得丰硕成果,向世界发出中拉深化合作、携手发展的积极信号,并对促进南南合作和世界繁荣进步产生重要而深远的影响。

I am sure this meeting will yield rich results, send to the world a strong message of our commitment to deepening cooperation for common development, and have a major and far-reaching impact on South-South cooperation and the prosperity and progress of the world.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)