- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
半年前,我同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚举行了具有里程碑意义的会晤,双方决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式建立中拉论坛,顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流,是中拉关系史上的创举。
Six months ago, I had a landmark meeting with leaders of Latin American and Caribbean countries in Brasilia. Our two sides decided to establish a partnership of comprehensive cooperation featuring equality, mutual benefit and common development between China and Latin America and the Caribbean and officially launch the China-CELAC Forum. The decision is in keeping with the trend of peace, development and win-win cooperation in our times. It is an innovation in China-Latin America and the Caribbean relations.
半年来,中拉双方以《中拉领导人巴西利亚会晤联合声明》为指针,共同致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,深入推进各领域互利合作,中拉关系呈现蒸蒸日上的新气象。
Over the last six months, our two sides have followed the guidance of the Joint Statement of the Leaders’ Meeting in Brasilia, and worked together to build a new, five-dimensional relationship characterized by sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning and emulation in the cultural sphere, close coordination in international affairs, as well as synergy between China’s cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual regional countries. With the deepening of mutually beneficial cooperation in all areas, the relations between China and Latin America and the Caribbean are flourishing.
——政治互信进一步提升。双方保持高层交往和其他各层级往来,就发展道路、治国理政、外交政策等涉及各自核心利益和重大关切的议题坦诚深入对话,相互理解日益加深,战略共识不断扩大。
– Our mutual political trust has been enhanced. We have maintained high-level exchanges and contacts at other levels and carried out candid and in-depth dialogue on development path, governance, foreign policy and other topics concerning our respective core interests and major concerns. As a result, our mutual understanding is deepening and strategic consensus growing.
——务实合作进一步扩大。在中方倡导的“1+3+6”务实合作框架内,双方积极制定未来5年合作规划,全速发动贸易、投资、金融合作三大引擎,能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六大领域一批重大合作项目已经或正在形成。
– Our practical cooperation has been widened. Within the “1+3+6” cooperation framework proposed by China, our two sides have worked hard to develop a cooperation plan for the coming five years and get the three engines of trade, investment and financial cooperation to run at full speed. A group of major cooperation projects in the six areas of energy and resources, infrastructure, agriculture, manufacturing, innovation in science and technology, and information technologies have been decided upon and more are in the pipeline.