会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:11:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国发展对世界各国是重要机遇。中国正在加快推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,新的经济增长点将不断涌现。中国13亿多人口的市场具有不可估量的潜力,中国经济结构调整和产业优化升级将产生巨大需求。未来5年,中国预计将进口超过10万亿美元的商品,对外投资规模累计将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。这将为国际和地区伙伴提供更广阔的市场、更充足的资本、更丰富的产品、更宝贵的合作契机。

China’s development offers an important opportunity to the world. China is speeding up a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which will create many new growth areas. With over 1.3 billion people, China is a market of immense potential. Our efforts to adjust economic structure and upgrade industries will generate enormous demand. It is estimated that in the next five years, China will import more than US$10 trillion of goods, its outbound investment will exceed US$500 billion and Chinese tourists will make over 500 million overseas visits. All this will provide a bigger market, more capital and products and valuable cooperation opportunities for our partners in the region and the world.

第三,中国坚持促进亚太合作发展,政策不会动摇。亚太是中国安身立命之所。没有亚太地区和平和繁荣,中国的稳定和发展就得不到保障。中国改革开放30多年来取得巨大成就,既是自身努力奋斗的结果,也得益于一个包容开放的亚太环境。中国真心希望同地区国家一道做大利益蛋糕,实现互利共赢。

Third, China remains unshakable in its resolve to pursue a policy of promoting cooperation and development in the Asia-Pacific. China is an Asia-Pacific country. Without peace and prosperity in the Asia-Pacific, stability and development in China cannot be ensured. The enormous progress China has made in reform and opening-up in the last 30 years and more is possible both because of its own hard work and an inclusive and open Asia-Pacific region. China sincerely hopes to work with other countries in the region to enlarge the pie of common interests and achieve win-win progress.

中国将坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲诚惠容的理念,倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,努力使自身发展更好惠及周边及亚太国家。中国将同各国一道,用好亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等平台,推动区域全面经济伙伴关系协定谈判如期完成,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,推动亚太地区发展和安全相互促进、相得益彰。

China remains committed to building friendly relations and partnerships with its neighbors. We follow the principles of promoting amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and advocate a new vision of Asian security featuring common security, comprehensive security, cooperative security and sustainable security. We strive to deliver more benefits to our neighbors and other countries in the Asia-Pacific through our own development. China will work with other countries to make good use of such platforms as APEC, EAS and ARF, promote the conclusion of the RCEP negotiations as scheduled, and accelerate the building of the Silk Road economic belt and the 21st-century maritime Silk Road. This will create a virtuous cycle of development and security in the Asia-Pacific region.

海上通道是中国对外贸易和进口能源的主要途径,保障海上航行自由安全对中方至关重要。中国政府愿同相关国家加强沟通和合作,共同维护海上航行自由和通道安全,构建和平安宁、合作共赢的海洋秩序。

Given China’s high dependence on maritime routes for trade and energy import, navigation freedom and safety is crucial to China. The Chinese government is ready to enhance dialogue and cooperation with relevant countries to jointly maintain freedom of navigation and safety of maritime routes and ensure a maritime order of peace, tranquility and win-win cooperation.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)