- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国需要和平。中国最需要和谐稳定的国内环境与和平安宁的国际环境,任何动荡和战争都不符合中国人民根本利益。中国虽然是个大块头,但两千多年前中国的先人就认识到“国虽大,好战必亡”的道理。纵观历史,任何国家试图通过武力实现自己的发展目标,最终都是要失败的,历史上那些不可一世的帝国如今都成了过眼烟云。这是一条颠扑不破的真理。
China needs peace. A harmonious and stable domestic environment and a peaceful international environment are what China needs most. Neither turbulence nor war serves the fundamental interests of the Chinese people. While China is big in size, our forefathers realized over 2,000 years ago that “a warlike state, however big it may be, will eventually fall”. A review of history shows that countries that attempted to pursue their development goals with the use of force invariably failed. All such empires, no matter how powerful they once were, eventually vanished. This is what history teaches us.
中国维护和平。当今世界的潮流只有一个,那就是和平、发展、合作、共赢。历史和现实都证明,顺潮流者昌,逆潮流者亡。和平是宝贵的,和平也是需要维护的,破坏和平的因素始终值得人们警惕。大家都只想享受和平,不愿意维护和平,那和平就将不复存在。中国人民坚持走和平发展道路,也真诚希望世界各国都走和平发展这条道路,共同应对威胁和破坏和平的各种因素,携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is dedicated to upholding peace. There is only one trend in today’s world, that is the trend of peace, development and win-win cooperation. Both history and reality have shown that those who follow this trend will prosper, while those who go against it will perish. Peace is precious and needs to be protected. We must always be on high alert against factors that may deprive us of peace. If people just want to enjoy peace but do nothing to uphold it, peace will be gone. We Chinese are committed to pursuing peaceful development, and we sincerely hope that all other countries will do the same. We should jointly counter threats that undermine peace so as to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.
第二,中国坚持共同发展,理念不会动摇。当今世界,各国人民是一个休戚与共的命运共同体,市场、资金、资源、信息、人才等等都是高度全球化的。只有世界发展,各国才能发展;只有各国发展,世界才能发展。
Second, China remains unshakable in its commitment to pursue common development. The world today is a community of common destiny. Markets, capital, resources, information and human talent have all become highly globalized. A world that is developing will promote the development of all countries, which, in turn, will spur the global development.
众人拾柴火焰高。中国愿意同各国共同发展、共同繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,发展开放型经济体系,全方位加强和拓展同世界各国的互利合作。中国发展绝不以牺牲别国利益为代价,绝不做损人利己的事情。
As we in China like to say, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame. China stands ready to pursue common development and prosperity with all other countries. China will continue to follow a win-win strategy of opening-up, both uphold justice and promote cooperation, develop an open economy and strengthen and expand all-round mutually beneficial cooperation with other countries. China will never develop itself at the expense of others.